Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Projetos de pesquisa POET

Responsável: Ana Maria César Pompeu

Nome do projeto:

A Comédia educa Atenas em Nuvens e Vespas de Aristófanes

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Este projeto tem como objetivo geral apresentar a comédia de Aristófanes como educadora da Atenas clássica, através da leitura e estudo das peças Nuvens e Vespas e identificar a poética cômica exposta pelo próprio gênero na sua metalinguagem teatral. Em Nuvens e Vespas, a comédia apresenta como se dá sua ação sobre os atenienses, primeiro desenhando as nuvens como a representação da mímesis da comédia, e, em seguida, parodiando um tribunal doméstico, como um jogo de criança, em um processo terapêutico para o tratamento da mania de julgar e condenar dos atenienses, na figura de Filocléon. As deusas que dão nome à peça são exemplos do procedimento da comédia, que imita o que vê de forma a exagerar os defeitos. Elas agem assim com Sócrates e Estrepsíades, fazendo com que eles se percam em seus erros. Mas, no final, elas se mostram como instrumento da justiça de Zeus. Na República, o conceito de mímesis está intimamente ligado à poesia, e é sobretudo por causa da imitação ruim do bem ou da imitação do mal que a poesia é descartada da cidade ideal: no livro III, Sócrates instrui que se deve imitar o mínimo possível e somente os bons; no livro X, em um nível superior de educação, a poesia mimética deve ser descartada por estar por três graus afastada da realidade. A figura de Estrepsíades, em Nuvens, preocupado com suas dívidas que o levariam ao tribunal por uma causa particular, pode se ligar à figura de Filocléon, que tem mania de julgar, mas não renuncia ao pagamento que recebe como juiz. Os dois jovens das duas comédias poderiam facilmente ser comparados por serem cavaleiros, isto é, por sua educação aristocrática. Se em Vespas, pai e filho, embora se oponham com relação a Cléon, podem ser caracterizados como dois lados de um mesmo cidadão, aconteceria o mesmo então com relação a Estrepsíades e Fidípides, em que o conflito educação rural contraposta à educação urbana é mais expressivo ainda.


Responsável: Arvi Sepp 

Nome do projeto:

Translation as Cultural Transfer in Migration/Exile in South America

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

The intellectual exile is, as Edward Said has it in Culture and Imperialism (1993), a “political figure between domains, between forms, between homes, and between languages” (p. 333). Similarly, the émigré translator can become a catalyst in the conceptualisation of alternative worlds by initiating a dialogue with other cultures and languages. One of the strategies of émigré authors in the exploration of their specific intercultural condition is self-translation. Through self-translation, they perform a specific act of cultural transfer in that they address two audiences and perform their fragmented identity between cultures. In her PhD thesis Bilingualism and Biculturalism in Self-Translation (2000), Corinne Scheiner emphasizes that the differences between original and self-translated text are “clearly marked as situational and cultural” (p. 87). In this research project, I propose to analyse the situational and cultural premises on which are founded the self-translated texts by émigré authors and translators in South America. The project touches on questions of translation, multilingualism and displacement in the works of authors who fled their home countries to South America. The project will contrast selected authors in their identity as translators, analyse selected passages from their self-translation and aim to deduce conclusions as to their condition as migrants/exiles and their integration into their new homeland(s).


Responsável: Diana Costa Fortier Silva

Nome do projeto:

Estudo de Textos Acadêmicos Baseados em Corpus

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

Este projeto tem como objetivo investigar textos acadêmicos de partida e de chegada (Abstracts e Artigos de Pesquisa), no par português brasileiro > língua inglesa, à luz da Linguística de Corpus. A pesquisa insere-se no contexto do Projeto LETRARE (Laboratório de Tradução, Revisão e Edição de Textos Acadêmicos da UFC), que foi criado com o objetivo de contribuir para o processo de internacionalização da UFC, oferecendo à comunidade acadêmica oportunidades de traduzir ou editar/revisar seus textos em língua inglesa com vistas à publicação em periódicos internacionais. Nas últimas décadas, os estudos da tradução com base em corpora proliferaram e ofereceram contribuições importantes também ao estudo da tradução de textos acadêmicos. O resultado foi o estabelecimento de uma nova subárea de pesquisa dentro do campo dos Estudos da Tradução: os Estudos da Tradução baseados em Corpus (“Corpus-based Translation Studies” – CTS), compreendidos como um domínio interdisciplinar em que os Estudos da Tradução fornecem a base teórica e a Linguística de Corpus contribui com os métodos de pesquisa sobre o fazer tradutório e seus produtos (LAVIOSA, 2004:29). O presente projeto de pesquisa pretende contribuir com os estudos em CTS no Brasil.


Responsável: Diego Napoleão Viana Azevedo

Nome do projeto:

Obras terminológicas para a tradução

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

O presente projeto de pesquisa busca analisar os aspectos teóricos e metodológicos envolvidos na elaboração de obras terminológicas destinadas à tradução de textos escritos e/ou orais de diferentes áreas de especialidade e desenhar obras dessa natureza em conformidade com as necessidades reais de uso de estudantes e profissionais da área da tradução em qualquer par linguístico. De caráter transdisciplinar, este projeto se fundamenta em perspectivas teórico-metodológicas suficientemente amplas e maleáveis na zona de confluência formada entre as áreas dos Estudos da Tradução, da Terminologia e da Lexicografia Especializada. Tais perspectivas incluem, entre outras, as teorias funcionalistas da tradução (REISS; VERMEER, 2014/1984; NORD, 2007, 2012), a noção de tradução de textos especializados e de aquisição da competência tradutória (HURTADO, 2011), a teoria comunicativa da terminologia (CABRÉ, 1999; CABRÉ; DOMÈNECH; ESTOPÀ, 2018) e a teoria das funções lexicográficas (FUERTES; TARP, 2014). As necessidades terminológicas para cada área de especialidade e para cada par linguístico serão levantadas por meio de questionário/entrevista, observação e/ou dedução (FUERTES; TARP, 2014) e nortearão a determinação dos conjuntos terminológicos a serem abordados, a composição dos corpora de estudo a serem processados e o desenho de soluções macro, médio e microestruturais de cada obra. Como resultado, serão realizadas discussões de caráter teórico-metodológico no tocante à elaboração de obras terminológicas para a tradução de textos escritos e/ou orais de qualquer área de especialidade e serão elaboradas obras terminológicas conforme a área de especialidade e o par linguístico em questão com vistas a atender as necessidades de seus possíveis consulentes.


Responsável: Gabriela Frota Reinaldo

Nome do projeto:

Tradução intersemiótica: palavra e imagem

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

A tradução intersemiótica é um processo que envolve transcriação e diálogo entre diferentes sistemas signos e linguagens. No vasto campo de possibilidades de tradução intersemiótica, nos interessa discutir as relações entre a escrita e a imagem, a palavra e a imagem, em suas dimensões gráficas (ilustração de livros, haiga, entre outras), textuais e sonoras. Este projeto é consequência de projetos anteriores, como o ?Palavra e imagem: interfaces? e ?A tradução em Vilém Flusser?. Discutimos tradução em consonância com a semiose peirceana, com a Semiótica da Cultura – notadamente a teoria de Lotman sobre tradução entre culturas, a tradução da tradição e a tradução intercultural – e com pensadores como Paul Ricoueur, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Julio Plaza, Vilém Flusser e Robert Stam.


Responsável: José Cyriel Gerard Lambert

Nome do projeto:

Towards an empirical mapping of translation in contemporary Brazil

Descrição:

Within our contemporary societies, translation phenomena can be envisaged and studied as a barometer of the internationalization phenomenon, or as a key component of internal and external relationships, both on behalf of national-institutional behavior and as part of everyday discourse. This is particularly relevant in a country like Brazil, given its wellknown traditional (“autochtonous”) languages on the one hand, and its history of organized and non-organized immigration, not to speak about border languages (e.g. portuñol). Given its size and its historical complexities, Brazil is a fascinating and fashionable topic for particular scholarly articles on translation. How this enormous country may be submitted to organizational rules as far as translation is concerned, remains an open question. Since Translation Studies claims to go for interdisciplinary approaches, it is not utopian any more to make use of sociological and organizational models that allow for more fundamental insights. A series of test cases will provide a few symptomatic answers, first of all in matters of international (and institutionalized) communication channels: official language policies, regional policies, e.g. in relation with so-called linguistic enclaves, Brazilian and other airlines, tourism, Internet practices, international organizations, customs, etc.- The confrontation with actual practices is a crucial issue, but will be planned at a later stage. The same applies to the Human Resources issue: e.g. the question of the actors, who is in charge of the people involved and who is charge of the execution (Brazilians/immigrants; international teams, etc.)? The goal is indeed not to evaluate the various results of the mapping, nor to influence the training of translators (see recent volumes on translators on the African continent) nor to analyze the translation market(s) from the sociological (Bourdieu oriented) perspective, but rather to prepare international confrontations. Possible recent measures since Brazil acquired the international BRIC status may lead into hypotheses and a few international confrontations.


Responsável: Luana Ferreira de Freitas

Nome do projeto 01:

Literarização, crítica e circulação da literatura brasileira em tradução

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará. A pesquisa visa aprofundar o conhecimento que pude obter através dessas etapas, contrastando a recepção de Machado, Clarice, Rosa e Graciliano, mas não apenas esses autores. Para além das diferenças de formação e de abordagem temática e estilística, os autores se caracterizam por uma radicalidade na escrita que os torna ao mesmo tempo universais mas também difíceis de serem absorvidos internacionalmente, por apresentarem grandes individualidades literárias e apresentarem uma grande autonomia em relação à literatura de seu tempo e, mesmo, da atualidade Literatura Brasileira Traduzida

Nome do projeto 02:

Literatura e teoria traduzida, anotada e comentada

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.


Responsável: Maria Cristina Micelli Fonseca

Nome do projeto:

Acesso lexical Bilíngues não Balanceados

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

Esse projeto pretende levantar dados sobre como se dá o processamento da leitura de palavras, sentenças e pequenos parágrafos na língua materna e na adicional de forma global, a fim de se obter as medidas para se ter um parâmetro de comparação. Este projeto busca conhecer o acesso de um aprendiz de L2 quando lê na língua estrangeira, traduzido a partir das seguintes perguntas e pesquisa: Entender como se dá o acesso lexical durante a leitura de uma sentença para um falante nativo do português do Brasil e aprendiz do inglês ou espanhol como L2, e como os níveis de proficiência impactam o acesso lexical na compreensão de um texto em uma língua adicional (L2). Investigar de que maneira se dá a ativação do acesso translinguístico dos cognatos e dos homógrafos interlinguais no contexto de uma sentença e qual o tempo da ativação translinguística em uma sentença com e sem cognatos ou homógrafos interlinguais. Alérm disso, como fatores como a proficiência na língua estrangeira, e, a fluência na leitura na língua materna (L1), modulam /interferem/atuam nesse processo. Por fim, pesquisar se a interferência do espanhol como L2 é maior no falante de português do que a do inglês devido à proximidade linguística do português brasileiro (PB) e do espanhol.


Responsável: Maria da Glória Guará Tavares

Nome do projeto:

Gerenciamento de problemas durante o processo de interpretação em LIBRAS

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

O objetivo geral do projeto é investigar os processos de resolução de problemas envolvidos na interpretação em Libras -Português e Português -Libras em ambientes acadêmicos. Trata-se de um projeto com 3 pontas- de- lança: 1) Investigar aspectos cognitivos durante o gerenciamento de problemas na interpretação Libras- Português e Português -Libras, 2) Investigar o papel da memória de trabalho no gerenciamento de problemas durante Interpretação Simultânea em LIBRAS; 3) Investigar o papel da experiência do intérprete de Libras no gerenciamento de problemas durante a interpretação.


Responsável: Marie Hélène Catherine Torres

Nome do projeto 01:

História da Tradução

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Essa pesquisa pretende construir um panorama crítico da produção da literatura traduzida no Brasil, principalmente a partir do início do século XX e da literatura traduzida na França. Os objetivos dessa pesquisa permitem oferecer elementos para a constituição de uma história da tradução e dos tradutores de literatura brasileira em francês e francesa em português como parte integrante da história da literatura nacional e divulgar a produção literária de um gênero (como contos, correspondências, crônicas) ou de um(a) autor(a), bem como pesquisar sobre a história do livro traduzido, os paratextos, priorizando pesquisas em acervos digitais. Entre os tópicos investigados estão: a história das teorias da tradução, a história da recepção de autores e correntes, a história dos tradutores e história das traduções de certas obras e autores.

Nome do projeto 02:

Tradução Comentada e Anotada

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

A tradução comentada é apreendida, nesse projeto, como um gênero académico-literário e, o comentário, bem como as notas, que consiste fundamentalmente na análise da tradução de um texto original, explica e teoriza de forma clara o processo de tradução, os modelos de tradução e as escolhas e decisões feitas pelos tradutores. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários acompanhados dos seus comentários, principalmente escritos em português e em francês (como por exemplo, poesia, prosa, crônica, literatura de viagem, biografias, entrevistas, escritas do eu -autobiografias, diários, correspondências, memórias-).


Responsável: Nicoletta Cherobin

Nome do projeto:

Tradução anotada e comentada de Tempo morto e outros tempos: diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), de Gilberto Freyre para o italiano

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Com ênfase nas questões ligadas a linguagem e estilo do autor, além das representações culturais presentes na obra. De fato, para o tradutor conseguir construir o próprio texto e proporcionar ao leitor o mesmo efeito da leitura do texto de partida resultam necessárias informações relacionadas ao estilo do autor, à língua e ao momento histórico de produção da obra. A tradução comentada torna o tradutor um sujeito histórico ativo (BERMAN, 1995; PYM, 1998) à procura das possíveis soluções para as diferenças linguísticas e culturais que existem entre o texto traduzido e o texto base. Este tipo de tradução, todavia, não somente valoriza a figura do tradutor, proporcionando a possibilidade de reconhecer as escolhas autorais (e as estratégias) mas envolve também o leitor no processo tradutório. Os objetivos específicos desta pesquisa são: 1) Ampliar a visibilidade de autores brasileiros no contexto acadêmico e cultural italiano e questionar a recepção intelectual no país; 2) Enriquecer o repertorio de obras freyrianas traduzidas para o italiano; 3) Dar ênfase à problemática das incoerências entre vida e obra de um escritor, frequentemente silenciadas nas biografias.


Responsável: Pâmela Freitas Pereira Toassi 

Nome do projeto:

Estudos experimentais sobre leitura e tradução

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

A leitura é um dos processos mais complexos relacionados à linguagem.  Diferentemente de outras habilidades relacionadas à linguagem, como falar e escutar, a leitura necessita de uma aprendizagem formal, ainda que seja na língua materna. Tendo em vista que a tradução envolve, primeiramente, o processo de leitura do texto original, compreender a leitura como objetivo de tradução é compreender uma etapa da mesma. Nesse projeto de pesquisa objetivamos investigar os processos cognitivos envolvidos na leitura de textos estáticos e dinâmicos desde as etapas mais simples, relacionadas à decodificação, ao acesso lexical e ao parsing, quanto às mais complexas, que envolvem compreensão inferencial e monitoramento da compreensão. Através de metodologias experimentais obteremos medidas de testes comportamentais on line e off line, que nos fornecerão evidências sobre o processamento cognitivo da leitura. Serão utilizados como corpus da pesquisa sentenças manipuladas experimentalmente, textos autênticos e legendas de vídeos. As medidas on line serão obtidas através de técnicas como rastreamento ocular e priming, sendo que as medidas off line serão obtidas através de questionários e perguntas de compreensão.


Responsável: Patrícia Araújo Vieira

Nome do projeto:

Estudos experimentais sobre o processamento de legendas por espectadores surdos e ouvintes: análise do comportamento ocular

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

Este projeto tem como suporte teórico-metodológico a TAVa (Tradução Audiovisual Acessível) e  pretende dar continuidade ao estudo experimental desenvolvido por Vieira et al (2017), Vieira e Araújo (2017), sobre como os espectadores surdos e ouvintes processam legendas de duas linhas com velocidades baixa (145 palavras por minuto- ppm) e alta (180 palavras por minuto – ppm) apresentando ou não problemas de segmentação linguística nas legendas de um documentário.  Os resultados sugeriram que as legendas em condições mal segmentadas, ou seja, apresentado sintagmas indevidamente separados na mesma legenda, causaram incômodos aos participantes surdos e ouvintes e maior custo no processamento durante a recepção. Também verificamos que a condição rápida e bem segmentada da legendagem demostrou ser a mais confortável para os participantes, principalmente os surdos que tiveram melhor recepção (VIEIRA; ARAUJO, 2017), mesmo sendo a língua portuguesa a segunda língua (L2) desses sujeitos. A continuidade deste estudo pretende também verificar o custo do processamento do parâmetro da segmentação na legendagem nos mais diversos gêneros audiovisuais, levando em consideração legendas de uma e duas linhas, uma vez que a recomendação dos teóricos em legendagem é que as legendas de duas linhas apresentam uma sintaxe mais completa favorecendo a compreensão do conteúdo dos vídeos, no entanto, isso não foi testado com espectadores surdos. Este estudo visa favorecer uma melhor formação dos tradutores em legendagem procurando promover uma melhor acessibilidade dos programas audiovisuais aos espectadores surdos.


Responsável: Rafael Ferreira da Silva

Nome do projeto:

Tradução, Interpretação e Adaptação

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Toda informação para ser compreendida passa por um processo de decodificação, seja ele realizado pelo próprio receptor, ou por um terceiro. Antes de ser decodificada, é interpretada e retextualizada, ou até mesmo adaptada, de acordo com o “contrato”, que é pré-estabelecido entre os envolvidos, espelhando necessidades culturais, regidas pelo espaço e pelo tempo. A partir dessas premissas, após o desenvolvimento e a autonomia dos Estudos da Tradução, suas vertentes passam a traçar linhas próprias de investigação, embora sempre relacionadas, como é o caso dos Estudos da Adaptação. Os objetivos desse projeto são (1) dialogar com pesquisas que versem sobre tradução e/ou adaptação; (2) discutir fatores envolvidos em tradução e adaptação, (3) analisar métodos de tradução e adaptação, (4) buscar novas perspectivas de abordagens nos Estudos da Tradução e da Adaptação.


Responsável: Robert de Brose

Nome do projeto 01:

Tradução, Recepção e Filologia Clássica

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Esse projeto de pesquisa busca investigar de que maneira o método filológico tradicional, baseado na fidelidade da transmissão textual, pode contribuir na tradução, a partir de várias vertentes teóricas, e na disseminação das obras da Antiguidade Clássica no mundo moderno. Incluído aí está a investigação da recepção dessas obras na modernidade em diversas línguas e culturas. Na outra direção, de que forma diferentes Teorias da Tradução podem ajudar na translação de textos pertencentes a culturas e línguas que já não existem mais.

Nome do projeto 02:

Tradução de Poesia

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

A tradução do texto (no âmbito da escrita) e do discurso (no âmbito da fala) que estão fundados na função poética da linguagem, como definida por Jakobson, é o principal objeto de estudo desse projeto de pesquisa. Esse projeto reconhece os diferentes tipos de gramáticas poéticas que produzem diferentes formas de expressão poética como o principal objeto da tradução, antes mesmo do texto ou do discurso, que são produtos daquelas. Porque as diferentes gramáticas poéticas surgem a partir não só da cultura de um determinado povo, mas, igualmente, da modalidade do texto/discurso objeto de estudo e, portanto, representam tanto a proto- como a macroforma geradora da obra poética, é preciso que a tradução daí parta em sua busca por uma gramática poética equivalente na LC. Como as gramáticas poéticas são tão diversas quanto as culturas e as línguas humanas, esse projeto tem como objetos textos/discursos em quaisquer línguas, modalidades e mídias.


Responsável: Silvana Aguiar dos Santos

Nome do projeto:

Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras-Português: competência, desenho curricular e modalidade gestual-visual

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

A pesquisa pretende identificar, descrever e analisar quais seriam os princípios teóricos e didáticos fundamentais à formação de tradutores e de intérpretes de Libras-Português, os quais estão relacionados (i) aos conteúdos curriculares escolhidos; (ii) aos objetivos de aprendizagem definidos; (iii) às abordagens pedagógicas utilizadas; (iv) às estratégias didáticas empregadas; (v) aos tipos de tarefas propostos; (vi) aos procedimentos avaliativos aplicados; e (vii) aos fundamentos epistemológicos que sustentam e orientam o processo formativo. A pesquisa tem como embasamento algumas propostas brasileiras sobre a definição, caracterização e modelagem de competência tradutória (GONÇALVES, 2005; ALVES, GONÇALVES, 2007) e sobre Didática da Tradução bem como as propostas e modelos desenvolvidos pelo grupo PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha, e pelo grupo AVANTI (Avances en Traducción e Interpretación) da Universidade de Granada, Espanha. Para o desenvolvimento da pesquisa, utilizaremos perspectivas qualitativas e, quando for o caso, quantitativas.


Responsável: Silvia Helena Benchimol Barros

Nome do projeto:

Estudos da Traduçção: Multifaces e Multissemioses POET

Linha de pesquisa:

Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos

Descrição:

O Projeto de Pesquisa Estudos da Traduçção: Multifaces e Multissemioses/ POET [ET- MULTI POET] é um desdobramento do exitoso projeto guarda-chuva ET-Multi [PIVIC] originado com o objetivo prioritário de sensibilização e consolidação do campo dos Estudos da Tradução na região do nordeste do Pará com foco nos campi de Bragança e Capanema, dando continuidade às pesquisas e produções científicas vinculadas às suas versões anteriores, RESGETE (2018-2020) – Revisitando Saberes Linguísticos sob a Perspectiva da Tradução de Especialidade e ET-Multi primeira versão (2020-2021). Este projeto se desenvolve de forma interligada ao Grupo de pesquisa NET – Núcleo de Estudos da Tradução, registrado institucionalmente e parte do diretório do CNPQ. O desdobramento ET-Multi POET pretende congregar alunos da graduação e mestrandos, bem como pesquisadores membros, além de docentes colaboradores vinculados à UFC ou a outras IES. As ações do ET-MULTI POET estão sistematizadas no Plano de Trabalho TRADUÇÃO, INTERCULTURALIDADE E ENSINO. A motivação para a elaboração desta cadeia de ações e articulações com vistas ao alargamento do campo dos Estudos da Tradução na circunscrição de origem do Projeto primeiro evoluiu aliada ao crescente interesse por parte de novos alunos que ingressavam no curso de Letras Licenciatura em Língua Inglesa em temas da área. Os resultados das edições anteriores materializaram-se em ampla produção científica envolvendo coordenadores, bolsistas e colaboradores no desenvolvimento de temas para trabalhos de conclusão de curso (TCCs); Dissertações de Mestrado; participações em eventos, organizações de eventos; publicação de artigos e desdobraram-se em parcerias locais com prefeituras municipais, nacionais por meio de colaboradores de outros estados e internacionais pela adesão de palestrantes e pesquisadores de instituições estrangeiras. Neste sentido, a versão ET-Multi POET é sinalizadora de processos integradores e interinstitucionais; abraça progressivamente novos desafios e propões ampliações das ações de internacionalização.


Responsável: Walter Carlos Costa

Nome do Projeto:

História e historiografia da tradução literária

Linha de pesquisa:

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição:

Esta pesquisa investiga a história e a historiografia da tradução literária e sua relação com os sistemas culturais e literários em diferentes níveis: regional, nacional e transnacional, envolvendo diferentes línguas e culturas. A pesquisa compreende elementos teóricos e críticos e se interessa, na esteira da ainda incipiente bibliografia sobre o assunto, por textos literários, em seu sentido amplo: poesia, prosa, teatro, crônica, literatura de viagem, biografias, entrevistas, escritas do eu (autobiografias, diários, correspondências, memórias), textos de história, filosofia, relatos antropológicos, escritos religiosos, literatura policial, história em quadrinhos, letras de música (popular, lírica, religiosa) e diferentes formas híbridas (por exemplo, graphic novel). Entre os tópicos investigados estão: história das teorias da tradução, história da recepção de autores e correntes, história dos tradutores e história das traduções de certas obras e autores. A pesquisa se insere nos Estudos da Tradução, com interlocução com várias disciplinas, entre outras, literatura comparada, estudos de recepção, historiografia literária, estudos clássicos, teoria e crítica literária, literatura mundial, estudos retóricos, estudos da adaptação, história da leitura, história das bibliotecas, história do livro, história da imprensa, antropologia, estudos de mídia. O objeto inicial da pesquisa é a história da tradução literária no Brasil, mas o projeto estará em diálogo com projetos afins de mestrandos, alunos de iniciação científica, pós-doutorandos e colegas.

Acessar Ir para o topo