Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Eurijunior Sales de Souza – A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras

Data da publicação: 21 de novembro de 2022 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Eurijunior Sales de Souza, a ser realizada no dia 24/11/2022, às 9h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui


Título do Trabalho

A segmentação retórica na legendagem para surdos e ensurdecidos de vídeos em Libras

Resumo

Este trabalho, que tem suporte teórico-metodológico nos Estudos da Tradução, mais especificamente na área da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), tem por objetivo principal investigar como foi trabalhada a segmentação retórica na Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) da série de ficção dramática Crisálida, uma produção bilíngue (português/Libras) integrante do catálogo da plataforma de streaming Netflix. A segmentação na legendagem refere-se à distribuição do texto traduzido entre as linhas de uma legenda ou entre legendas diferentes (NAVES et al., 2016). No nível retórico, segundo Reid (1990), tem relação com a divisão do texto respeitando o ritmo das falas, e, se mal executada, pode comprometer a experiência audiovisual pela perda de sincronia entre fala e texto. Por sua vez, vídeos em Libras, como os da série em questão, representam um desafio para a tradução em legendas por conta da diferença de modalidade entre essa língua fonte, de natureza gestual-visual, e a língua alvo, no caso o português, de natureza oral-auditiva (SOUZA; VIEIRA, 2019). A metodologia aqui utilizada é do tipo descritiva e tem uma abordagem baseada em corpus. Para a análise, foi proposto um modelo de etiquetagem, isto é, uma forma de marcar no texto legendado os trechos com problemas de segmentação, sejam eles
relativos a atraso ou antecipação de informação, tanto em língua oral como em língua de sinais. Os resultados da análise revelam que a equipe de legendistas da série optou por uma segmentação retórica direcionada pelas falas orais, mesmo em trechos onde a língua em destaque era a de sinais. Por fim, foi feita uma proposta de relegendagem de alguns desses trechos, respeitando os parâmetros técnicos e linguísticos defendidos pelos teóricos da TAVa (ARAÚJO; VIEIRA; MONTEIRO, 2021; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2021). Esta pesquisa tem como propósito contribuir para a formação de novos legendistas comprometidos com a causa da acessibilidade.


Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução Audiovisual Acessível; Legendagem para surdos e ensurdecidos.

Banca examinadora

Patrícia Araújo Vieira – orientadora

Marcus Vinícius Batista Nascimento – UFSCar

Ítalo Alves Pinto de Assis – UVA

Vera Lúcia Santiago Araújo – Uece

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo