Defesa de dissertação: Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo de Andrés Bello
Data da publicação: 29 de maio de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasA POET convida para a defesa de dissertação de Ana Kelly de Souza Lima, a ser realizada no dia 31/05/2023, às 15h00, em sala virtual do Zoom.
Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.
Link de acesso para a defesa: clique aqui
Título do Trabalho
Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo de Andrés Bello
Resumo
Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana configura-se como uma obra bastante relevante para a constituição da gramática espanhola, trazendo inúmeras contribuições filosóficas e linguísticas sobre esta temática. Seu autor, Andrés Bello (1781-1865), é considerado a figura intelectual de maior destaque no âmbito da cultura hispano-americana do século XIX e suas obras políticas e literárias são parte importante dessa cultura. Humanista, diplomata, poeta, legislador, filósofo, educador e filólogo venezuelano, essas são algumas das denominações atribuídas a Bello. Essa pesquisa justifica-se tanto pelas questões sócio-históricas e culturais referentes à figura do autor em estudo com suas contribuições em diversas áreas do conhecimento, quanto pela relevância do texto traduzido, que apresenta uma ruptura com o modelo latino das conjugações verbais, trazendo aspectos inovadores com relação ao uso dos tempos verbais, os quais auxiliarão na constituição de um modelo próprio de nomenclatura e conjugação dentro da gramática espanhola, sendo posteriormente reconhecido pela Real Academia Espanhola. O objetivo desse trabalho consiste na elaboração da tradução anotada e comentada através de uma abordagem com fins didáticos, e espera-se que a divulgação desse estudo possa contribuir para os processos de ensino/aprendizagem de línguas, seja materna ou estrangeira. Como metodologia deste trabalho, optou-se por uma pesquisa de cunho qualitativo, que inclui uma investigação bibliográfica com apresentação da vida e obra do escritor, a fim de compreender melhor os escritos de Bello, realização da tradução anotada, seguida de discussões teóricas embasadas nos estudos da tradução centradas nas questões de equivalência envolvendo as dificuldades e os problemas de tradução (Nord 2009). Entre os referenciais teóricos utilizados estão, Hurtado Albir (2001), Pym (2016); Catford (1980); Jakobson (1989), Vinay & Dalbernet (1958) Berman (1986;1989; 2007), Williams & Chesterman (2002); Nord (2009), a partir dos quais, buscou-se traçar um breve percurso dos Estudos da tradução enquanto disciplina autônoma, independente da Linguística, definir a tradução de textos especializados e de tradução comentada bem como a sua estrutura; para isso, levou-se também em consideração os apontamentos de Torres (2017) e Freitas (2016), discutir o conceito de equivalência, para o qual acrescentou-se os estudos de Costa (1992).
Palavras-chave
Estudos da Tradução. Tradução comentada. Andrés Bello. Tempos verbais.
Banca examinadora
Walter Carlos Costa (presidente);
Pablo Cardellino Soto (UnB);
Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento (UFPA).