Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: A fonte envenenada de Alberto Nin Frías: uma tradução comentada

Data da publicação: 26 de setembro de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução comentada, Tradução literária Tags: ,

Discente: Jáder Nogueira Santana II

Orientador: Walter Carlos Costa

Coorientador:  Pablo Cardellino Soto (UnB)

Data: 04/10/2023 às 8h

Link para a sala virtual do Zoom: clique aqui


 

Título do Trabalho

A fonte envenenada de Alberto Nin Frías: uma tradução comentada

Resumo

Este trabalho se debruça sobre vida e obra do escritor uruguaio Alberto Nin Frías (1878-1937) a partir da tradução comentada para o português de sua novela La fuente envenenada (1911), considerada a primeira narrativa ficcional de cunho homoerótico na literatura de língua espanhola (HORAN, 2017). Tal pioneirismo, de autor e texto, é contextualizado no cenário de renovação cultural vivido pela capital uruguaia, Montevidéu, na virada entre os séculos XIX e XX, na esteira da onda progressista iniciada no governo do presidente José Batlle y Ordóñez (1903-1907 e 1911-1915). Nesse ambiente de restauração política e social, são sugeridas, a partir das reflexões de Bourdieu (1996), interpretações para o profundo e duradouro ostracismo que incidiu sobre a produção de Nin Frías enquanto o autor ainda vivia. Seguindo o mergulho nas referências culturais e sociais que estruturam não apenas a trajetória de Nin Frías, mas também o texto objeto desta tradução, esta dissertação investiga ainda, a partir sobretudo de Zum Felde (1928, 1930), a Generación del Novecientos, grupo de intelectuais ligados à vanguarda literária e intelectual do Uruguai, em suas dimensões de criação e performance, abrindo espaço para elucubrações que tocam o campo das teorias de gênero (BUTLER, 2003). A conjunção desses elementos — biográficos, referenciais e literários —, por fim, serve como base estruturante para os comentários e reflexões acerca do processo tradutório da novela em questão, apoiando-se nas teorias de Venuti (2021), Berman (2013), Eco (2007) e Genette (2010) para discutir questões éticas e práticas inerentes à tarefa de transposição para o tempo corrente de um texto com mais de cem anos.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução literária;

Tradução comentada;

Alberto Nin Frías.

Banca

Walter Carlos Costa (presidente);

Rosário Lázaro Igoa (UFSC);

Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo