Defesa de dissertação: 3, 2, 1, ao vivo. Disfluências e refazimentos em interpretação de conferência remota de Libras para português
Data da publicação: 24 de janeiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasA POET convida para a defesa de mestrado de Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, a ser realizada no dia 30/01/2024, a partir das 10h.
Discente: Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro
Orientador: Rafael Ferreira da Silva
Data: 30/01/2024 às 10h
Link para a sala virtual do Zoom: clique aqui
Título do Trabalho
3, 2, 1, ao vivo. Disfluências e refazimentos em interpretação de conferência remota de Libras para português
Resumo
Esta pesquisa tem como objetivo geral indicar as ocorrências de disfluências e refazimentos na interpretação para a língua portuguesa, típicas ou comuns, identificadas a partir de uma situação real, não controlada, de uma interpretação de conferência online, simultânea, intermodal e remota. Desdobrando-se em reflexões sobre os desafios da tradução intermodal (Libras-Português) em nível acadêmico no contexto de conferências, organizadas por Instituições de Ensino Superior; e sobre as expertises requeridas de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais Português em Instituições de Ensino Superior, para atender as exigências da língua portuguesa no nível acadêmico, investiga-se, também, o envolvimento discursivo na modalização do discurso do enunciador, e como ferramenta de apoio propõe a criação de um modelo de Encargo de Interpretação. Para tanto, busca-se embasamento nos conceitos de projeto minorizante e na relação com minorias linguísticas e marginais (VENUTI 1995; 2002), na Teoria do Skopos (REISS; VERMEER, 1996), no entendimento da cultura e na intenção do autor por meio da abordagem funcionalista, sob a égide da Teoria dos Sentidos (NORD, 1991;2016; SELESKOVITCH, 1984), nas reflexões sobre a competência tradutória intermodal (RODRIGUES, 2018), na interpretação de conferência intermodal e nos desafios pós-pandemia (NOGUEIRA 2016; 2019; 2022), na Competência do Intérprete e sua proposta de modelo de competência do intérprete de conferência (CAVALLO 2019; 2022), no modelo de Competência Tradutório-Interpretativa (SILVA, 2022) e nos conceitos de disfluências comuns (VISCH; 2017, DEFRANC; 2019, LEMOS & RODRIGUES,2021). A metodologia de pesquisa é de abordagem qualitativa e utiliza como método de coleta de dados a pesquisa documental de trabalhos realizados no período de 2003 a 2022, e a para análise, um evento acadêmico no hospedado na plataforma YouTube, do qual figuraram três línguas de sinais e uma língua vocal de modo simultâneo. A análise de dados aponta para o fenômeno de questões ambientais e de experiência do Intérprete e pode se desdobrar em disfluência do tipo prolongamentos, pausas preenchidas, pausas silenciosas, repetições, reparos e preenchimentos lexicais.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Interpretação de conferência;
Interpretação remota;
Disfluências;
Interpretação direta
Banca
Rafael Ferreira da Silva (orientador);
Vitor da Cunha Gomes (DIRENS FAB);
Patrícia Araújo Vieira (POET/UFC).