Defesa de dissertação: A travessia transatlântica de Recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
Data da publicação: 20 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Estudos descritivos da tradução, Literatura Brasileira Traduzida, NotíciasA POET convida para a defesa de mestrado de Regina Almeida do Amaral, a ser realizada no dia 27/02/2024, a partir das 13h30.
Discente: Regina Almeida do Amaral
Orientadora: Marie-Hélène Catherine Torres
Data: 27/02/2024 às 13h30
Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui
Título do Trabalho
A travessia transatlântica de Recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto
Resumo
Considerando que, no Brasil, a recepção e a crítica do romance inaugural de Lima Barreto (1881-1922) publicado em 1909, Recordações do Escrivão Isaías Caminha, influenciou na construção nacional da imagem do autor e do conjunto de sua obra, este trabalho propõe uma análise descritiva de Souvenirs d’un gratte-papier, tradução para o francês deste romance — elaborada por Monique Le Moing e Marie-Pierre Mazéas e publicada em 1989 —, com o objetivo de identificar neste texto traduzido qual discurso sobre Lima Barreto e suas obras é difundido (é mera reprodução do que foi propagado no Brasil ou há criação de novos discursos e imagens complementares ou substitutas?) e verificar se ele influenciou na elaboração do texto-alvo. Parte-se de uma perspectiva polissistêmica, tendo como base a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) e nos desdobramentos desta elaborados por Gideon Toury (2012), aporte teórico que permite encarar o texto traduzido tanto como fato da cultura-alvo (TOURY, 2012, p. 18), resultado de relações com sistemas internos a essa cultura, quanto resultado de relações com sistemas da cultura-fonte (EVEN-ZOHAR, 1990), relações intra e intersistêmicas, aqui encaradas como atravessamentos que incidem em um texto que passa pela travessia da tradução. Para isto, a análise se dividirá em dois momentos, o primeiro, dedicado à identificação do discurso presente nos paratextos do texto traduzido e o segundo voltado ao próprio textoalvo, o que permitirá entrever o discurso por trás de manutenções, transformações e apagamentos. Este trabalho terá sua metodologia embasada no esquema proposto por José Lambert e Hendrik Von Gorp (2011), em especial a divisão da análise em quatro níveis (dados preliminares, macronível, micronível e contexto sistêmico), mesclada com proposições de Toury (2012), especificamente a abordagem analítica em três focos (no produto, na função e no processo), sendo enriquecida com contribuições de Marie Helene Catherine Torres (2011), que se dedica à observação dos paratextos e discursos de acompanhamento em obras da literatura brasileira traduzidas para o francês, e de Antoine Berman (1995), com o seu esboço de método e as noções de posição tradutória, projeto de tradução e horizonte tradutório.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Estudos Descritivos da Tradução;
Literatura Brasileira Traduzida;
Lima Barreto;
Recordações do escrivão Isaías Caminha.
Banca
Marie-Hélène Catherine Torres (presidente e orientadora);
Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento