Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Análise da tradução de neologismos referentes ao mundo de fantasia “Temerant” na obra “O Nome do Vento”, de Patrick Rothfuss, do inglês para o português brasileiro

Data da publicação: 19 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: , , , , , ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Raphael Sampaio Colares, a ser realizada no dia 26/02/2024, a partir das 9h.

Discente: Raphael Sampaio Colares

Orientador: Rafael Ferreira da Silva

Data: 26/02/2024 às 9h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui

 

Título do Trabalho

Análise da tradução de neologismos referentes ao mundo de fantasia “Temerant” na obra “O Nome do Vento”, de Patrick Rothfuss, do inglês para o português brasileiro

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo analisar os procedimentos tradutórios dos neologismos encontrados no mundo de fantasia literário “Temerant”, parte da obra de “The Name of The Wind” (Rothfuss, 2007). Este trabalho nasce da necessidade de compreender as possíveis estratégias tradutórias adotadas com relação aos neologismos em língua fonte que se mostram sem uma representação linguística na língua alvo. A análise dos procedimentos se realizará tendo o inglês como língua de partida e o português brasileiro como língua alvo. Como fundamentação teórica foi utilizada, principalmente: (1) as teorias de Nord (2007, 2016) referentes ao modelo moderno de tradução funcionalista como forma de estabelecer os conceitos aqui utilizados sobre o processo tradutório; (2) os conceitos de Newmark (1988), que contribui para a identificação de um neologismo, suas categorizações e do reconhecimento dos possíveis procedimentos tradutórios submetidos em um neologismo; e (3) as concepções delineadas por Todorov (1973) acerca do texto literário e suas realidades fantásticas, as quais se estabelecem, seja na língua fonte ou na língua alvo, como um componente crucial na identificação e entendimento da comunicação traduzida e aqui analisada. Como resultado foi elaborado uma lista dos neologismos do texto fonte e do texto alvo presentes na obra de “The Name of The Wind”, sendo assim possível identificar uma série de características que auxiliaram para o estudo dos procedimentos tradutórios empregados e da compreensão de seus desdobramentos.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

tradução de neologismos;

procedimentos tradutórios;

tradução de literatura fantástica;

O Nome do Vento.

Banca

Diego Napoleão Viana Azevedo (presidente e orientador);

Rejane Escoto Bueno (UNILA);

Paulo Roberto Nogueira de Andrade;

Diana Costa Fortier Silva.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo