Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: (Re)traduction commentée de quatre poèmes du livre Les villes tentaculaires, d’Émile Verhaeren

Data da publicação: 5 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Transcriação Tags: , , , ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Eric Claude Leurquin, a ser realizada no dia 06/02/2024, a partir das 10h, via plataforma Zoom.

Discente: Eric Claude Leurquin

Orientador: Walter Carlos Costa

Data: 06/02/2024 às 10h

Link para a sala virtual do Zoom: clique aqui


Título do Trabalho

(Re)traduction commentée de quatre poèmes du livre Les villes tentaculaires, d’Émile Verhaeren

Resumo

Esta dissertação consiste em uma tradução comentada de quatro textos que compõem a coletânea de poemas Les villes tentaculaires. A pesquisa analisa também eventuais quebras nas equivalências textuais entre texto-fonte e texto-alvo, estilo e qualidade textual do tradutor brasileiro, José Jeronymo Rivera (1999). Esta obra foi escrita por Émile Verhaeren, poeta belga, flamengo, francófono, foi publicada em 1895, republicada em 1904, reimpressa inúmeras vezes e traduzida para um grande número de línguas. Verhaeren, segundo o consenso da crítica, é um visionário capaz de descrever, na sua época, as megalópoles do século XX, e antever as do século XXI, que invadem a geografia planetária com seus tentáculos rodoviários, ferroviários e aéreos. No Brasil, encontramos ecos de sua poética em Pauliceia Desvairada, de Mário de Andrade. O livro possui vinte poemas, mas para este estudo selecionamos apenas quatro, para melhor aprofundar os elementos analisados. Trata-se de poemas simbolistas em versos livres. Nossa análise destaca a transcriação (CAMPOS, 1973 e 1978) e a perspectiva pragmática de Costa (1992). Faremos comentários com base nos trabalhos de Antoine Berman (2007), Henri Meschonnic (1999), Roman Jakobson (1973) e Inês Oseki-Dépré (2006). A utilização dos posicionamentos desses teóricos, nos permitiu realizar uma análise crítica, restabelecendo em alguns trechos o que nos parece relevante. Nosso objetivo foi apresentar uma nova interpretação e recriação em português do Brasil de quatro poemas das “cidades tentaculares”.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Émile Verhaeren;

Transcriação;

Pragmática.

Banca

Walter Carlos Costa (presidente);

Anasthasie Angoran Adjoua (Université Félix Houphouët-Boigny);

Emilie Geneviève Audigier (UFMA);

Letícia Mei (USP).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo