Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: A Divina Comédia no século XXI: da escrita de Dante aos olhares dos novos “Dantes”

Data da publicação: 19 de fevereiro de 2024 Categoria: Adaptação fílmica, Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Teoria da recepção, Tradução intersemiótica Tags: , , , , , ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Suelen Najara de Mello, a ser realizada no dia 24/02/2024, a partir das 10h.

Discente: Suelen Najara de Mello

Orientadora: Luciana Nascimento de Almeida

Coorientador: Rafael Ferreira da Silva

Data: 24/02/2024 às 10h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui


Título do Trabalho

A Divina Comédia no século XXI: da escrita de Dante aos olhares dos novos “Dantes”

Resumo

Esta dissertação tem como objetivo principal analisar — à luz dos estudos da tradução, tradução intersemiótica e estudos da recepção — a retextualização dos pecados do inferno de A Divina Comédia (Dante Alighieri, 1304-1321) no filme La solita commedia – Inferno (Fabrizio Biggio, Martino Ferro e Francesco Mandelli, 2015). A análise é feita sobre a construção dos círculos do inferno, dos pecadores e das figuras antagônicas – Deus e o Diabo – do clássico da literatura universal para a paródia fílmica, que narra as aventuras do poeta florentino, que volta à Terra sete séculos depois com a missão divina de fazer uma analogia dos pecados do século XXI para poder endereçar os pecadores atuais aos círculos pré-existentes. Para tanto, a fundamentação teórica desta pesquisa percorre pelo conceito de tradução em operações intersemióticas, como define Plaza (2003), considerando também a ideia de Lages (2002), de que o tradutor deve ter liberdade para realizar seu trabalho; sobre a retextualização serão usados os escritos de Nord (1991), sobre as ideias da tradução em uma perspectiva funcionalista. Ademais, é realizada uma pesquisa bibliográfica atrelada à sua aplicabilidade, executando um estado da arte das pesquisas sobre adaptações fílmicas em forma de paródia contemporânea, pois segundo Gil (p. 61, 2008), o levantamento da literatura é fundamental para haver um contato com a área a ser estudada e a sua delimitação. Sendo assim, a metodologia desta pesquisa é Análise descritiva e se utiliza dos estudos descritivos de Lambert e Van Gorp (1985) e Toury (1995), que apontam para um modelo de análise de tradução baseado na descrição, e os estudos sobre recepção dessa tradução (Martín-Barbero, 1995, p. 40; Jauss, 1979). Ao fim, com esta dissertação, pode-se concluir que, apesar de os círculos terem recebidos outras nomenclaturas e os cidadãos do século XXI, os pecados capitais, oficializados pela Igreja Católica no século XIII, ainda moldam os valores expressos na sociedade italiana, o que corrobora com a afirmação de que existe um distanciamento temporal entre o filme e o livro, a percepção e compreensão do escritor e do cineasta também diferem, porém, espera-se que a adaptação dialogue com o texto de origem e com o contexto em que é concebida, portanto, mesmo que seu objetivo seja a identificação com o texto, a pauta do livro será sempre atualizada (PELLEGRINI, 2003, p. 61-62).

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução Intersemiótica;

Adaptação Fílmica;

Teoria da Recepção;

A Divina Comédia.

Banca

Luciana Nascimento de Almeida (presidente e orientadora);

Alessandra Paola Caramori (UFBA);

Izabel Cristina Cordeira Lima Costa;

Priscila Nogueira da Rocha.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo