Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010)

Data da publicação: 20 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução audiovisual

A POET convida para a defesa de mestrado de Rômulo Caíque Silva Santos, a ser realizada no dia 28/02/2024, a partir das 16h.

Discente: Rômulo Caíque Silva Santos

Orientador: Rafael Ferreira da Silva

Data: 28/02/2024 às 16h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui


 

Título do Trabalho

Análise descritiva da tradução da dublagem da animação “Enrolados” (2010)

Resumo

A tradução é uma atividade complexa que não só requer habilidades linguísticas, mas também culturais e contextuais. Em se tratando de Tradução Audiovisual (TAV), é investigado não somente o texto linguístico em si, mas o que está sendo apresentado ao espectador, isto é, o que está presente nas falas dos personagens, narrações ou cartazes, mas também as imagens e a trilha sonora, com ou sem texto, além da fotografia e outros elementos específicos dessa arte. A tradução para a dublagem de longa-metragens animados infantis é uma área específica dentro da tradução audiovisual que requer cuidados especiais para garantir que o conteúdo seja apropriado e compreensível para este público. Os desenhos animados no Brasil, de um modo geral, têm uma forte tendência a ter a dublagem centrada no público-alvo, isto é, apresentam um caráter domesticador, sobretudo para que as crianças se sintam envolvidas e não tenham dificuldade na compreensão. Um outro desafio são as músicas da trilha sonora, comuns neste gênero fílmico, que normalmente também são dubladas e muitas vezes ocupam um papel de destaque. Consequentemente, é relevante analisar como essas traduções são realizadas, quais procedimentos são adotados e, em especial, como os desafios são superados. O objetivo geral deste trabalho é investigar sobre a tradução para a dublagem do longa-metragem de animação “Enrolados” (2010) para o português brasileiro. Para corroborar a alcançar este objetivo, os objetivos específicos são (1) elaborar uma revisão de literatura sobre tradução para dublagem de desenho animado infantil, sobretudo musical; (2) traçar um estado da arte sobre as pesquisas sobre o tema; (3) analisar e descrever as estratégias de tradução dos nomes dos personagens e dos topônimos; (4) analisar e descrever a tradução dos textos da narração e dos diálogos e (5) analisar e descrever a tradução das músicas. Para alcançar estes objetivos, utilizamos dos estudos descritivos de Lambert e Van Gorp (1985) e Toury (1995); e também do Pentatlo de Low (2005).

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução audiovisual;

Dublagem;

Musicais

Banca

Rafael Ferreira da Silva (presidente);

Luciana Nascimento de Almeida (SME – RJ);

Débora de Castro Barros (UFRJ).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo