Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: TRAPOFLE: uma proposta de ferramenta online de tradução pedagógica do português brasileiro para o francês língua estrangeira

Data da publicação: 24 de julho de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução funcionalista, Tradução pedagógica Tags: ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Eryka Natasha Bandeira Azevedo, a ser realizada no dia 31/07/2024, a partir das 10h.

Discente: ERYKA NATASHA BANDEIRA AZEVEDO

Título: TRAPOFLE: UMA PROPOSTA DE FERRAMENTA ONLINE DE TRADUÇÃO PEDAGÓGICA DO PORTUGUÊS BRASILEIRO PARA O FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA

Data: 31/07/2024 às 10h

Local: sala virtual do Zoom: clique aqui

Senha: 758661

Banca: DIANA COSTA FORTIER SILVA (presidente e orientadora);

DÉBORA DE CASTRO BARROS (UFRJ);

RAFAEL FERREIRA DA SILVA (POET).



Resumo

A evolução das tecnologias educacionais tem proporcionado novas oportunidades para o ensino de línguas estrangeiras, ampliando os recursos disponíveis e facilitando a aprendizagem. Neste contexto, a tradução pedagógica emerge como uma metodologia eficaz, que não só desenvolve habilidades linguísticas, mas também aprofunda a compreensão cultural e estrutural das línguas envolvidas. Com o intuito de explorar e potencializar esses benefícios, este estudo propõe o desenvolvimento teórico de uma ferramenta de tradução tecnológica online denominada TRAPOFLE (Tradução do Português Brasileiro para o Francês Língua Estrangeira) destinada ao aprendizado do francês língua estrangeira por falantes do português brasileiro, pautada na tradução e que busca integrar os princípios da tradução funcionalista, conforme delineados por Nord (1991, 2012). Ao adotar essa perspectiva, a ferramenta pretende que os aprendizes considerem as funções e contextos dos textos, promovendo uma tradução que respeite as particularidades culturais e linguísticas de ambas as línguas. Embora o presente trabalho não pretenda envolver a implementação técnica da ferramenta online, objetivamos desenvolver uma teoria que irá, no futuro, servir como arcabouço teórico para a criação da ferramenta propriamente dita. Para tanto, conduziremos o nosso estudo sobre os seguintes temas: tradução do francês para o português brasileiro (características específicas e impactos pedagógicos), tradução pedagógica e funcionalista. Com base na análise dos temas citados, iremos propor um modelo que permita enriquecer a aprendizagem de língua francesa, objetivando fazer com que os aprendizes considerem, sobretudo, as especificidades das línguas de chegada e partida. Nossa proposta pretende contemplar aspectos essenciais como as características específicas da tradução do francês para o português brasileiro e os impactos pedagógicos dessa prática. O TRAPOFLE almeja não apenas facilitar o aprendizado da língua francesa, mas também auxiliar professores com atividades relacionadas a tradução, bem como formar tradutores competentes, capazes de recriar textos com consciência crítica e sensibilidade intercultural, atentos às mudanças de estrutura de frases, à complexidade da tradução, negociando entre as línguas fonte e alvo e entendendo a possível desigualdade entre os textos, os autores e os sistemas linguísticos.



Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução pedagógica;

Tradução Funcionalista;

Francês Língua Estrangeira;

Ferramentas on-line de Aprendizagem.

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo