Convite para defesa – “Tu, eu e o poema”: Tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummings
Data da publicação: 21 de maio de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução comentada, Tradução de poesiaA POET tem o prazer de convidar todas as pessoas interessadas para a defesa da dissertação de mestrado da discente Hayra Celeste Barreto Rocha, intitulada:
“Tu, eu e o poema”: Tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummings
A defesa ocorrerá no dia 22 de maio de 2025, às 13h30 (horário de Brasília), por meio da plataforma Zoom. Abaixo, seguem os detalhes:
🔗 Link para a sala virtual:
https://us02web.zoom.us/j/85226462098
📚 Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa (UFC)
📄 Resumo da dissertação
Este trabalho propõe traduções comentadas para o português brasileiro de seis poemas lírico-amorosos do escritor estadunidense E. E. Cummings (1894–1962). Primeiro, faz-se um panorama da obra de Cummings, apresentando as características de sua linguagem e destacando a importância de sua poesia lírica para uma compreensão mais profunda de sua poética. Em seguida, analisa-se a recepção da obra cummingsiana no Brasil, observando como o projeto tradutório de Augusto de Campos, no contexto da poesia concreta, gerou um “Cummings brasileiro” e uma lacuna na recepção da vertente amorosa de sua poesia. No segundo capítulo, são apresentadas considerações teóricas sobre a tradução de poesia que fundamentam o projeto, com destaque para a transcriação de Haroldo de Campos e os estudos de Paulo Henriques Britto. No terceiro capítulo, são apresentadas as propostas de tradução de seis poemas, adotando a metodologia descritiva e analítica da tradução comentada, com ênfase no processo tradutório, suas reflexões, desafios e possibilidades. Finalmente, no capítulo três,apresento minhas propostas de tradução dos poemas “nothing false and possible is love”; “true lovers in each happening of their hearts”; “the great advantage of being alive”; “if everything happens that can’t be done”; “now all the fingers of this tree(darling)have” e “i carry your heart with me(i carry it in”, adotando a metodologia descritiva e analítica da tradução comentada, focando em explorar o processo tradutório, destrinchando suas reflexões, desafios e possibilidades.
🔑 Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Tradução de Poesia;
Tradução Comentada;
E. E. Cummings.
👩🏫 Banca Examinadora
Presidente: Walter Carlos Costa (UFC)
Examinadora 1: Maria Cecilia Touriño Brandi (UFPR)
Examinadora 2: Letícia Pedreira Mei (USP)
Examinadora 3: Mayara Ribeiro Guimarães (UFPA)