Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas Temáticas

01. Tradução Intersemiótica

Processo tradutórios envolvendo semioses diversas, imagem estática (figuras e desenhos) e em movimento (filmes) versus texto verbal (livro-romance etc). Tradução intersemiótica pelo viés de textos multimodais (memes, cartoons, infográficos etc). Estudos tradutórios comparativos dos potenciais e limitações de dois ou mais modos semióticos.

Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Intersemiótica; Tradução de texto multimodais.

Bibliografia: 

BALDRY, A., AND P. THIBAULT. Multimodal transcription and text analysis: A multimedia toolkit and coursebook.  London:  Equinox, 2006.

CHAUME, F. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces, v. 2, p. 107–125,  2012. ISSN 2211–3711.

DAMASKINIDIS, G. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta – Journal des traducteurs  – Translators’ Journal, v. 61, n. 2,  2016. ISSN 1492-1421.

DUSI, N. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. DE GRUYTER, v. 206, p. 181-205,  2015.

KUKKONEN, E. K. P. Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum. International journal of semiotics, v. 1:2, p. 5-10, 2015. ISSN 2459-2943.

MALMKJAER, K. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics.   Taylor & Francis, 2017.  ISBN 9781317434511.

O’HALLORAN, K.; TAN, S.; WIGNELL, P. Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata, p. 199-229, 12/31 2016.

PARLOG, A.-C. Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. 2019.  ISBN 978-3-030-16765-3.

RAMOS, J.; XE; L. Translation as a Semiotic Process.  Comparative Literature Studies, v. 17, n. 4, p. 376-390, 1980. ISSN 00104132, 15284212. Disponível em: < http://www.jstor.org/stable/40245650 >.

WADENSJÖ, C.  et al. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.   Routledge, 1998.


02. Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras

Intermediações e usos da tradução pedagógica enquanto ferramenta de ensino presencial e a distância. – Técnicas e práticas pedagógicas com uso da tradução semiótica de textos multimodais.

Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Pedagógica; Tradução Intersemiótica, Tradução de Textos Multimodais; Tradução como estratégia de ensino de LE.

Bibliografia: 

CHAN, L. T. H. Post-communicative pedagogies: Revisiting the translation method of teaching English in East Asia. In Translation and Interpreting, 7(2), 75–90. 2015. https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.a06

COOK, G. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press. 2010

OGUZ, D. “Translation as a tool in foreign-language teaching”. In International Journal of Language Academy 2 (1): 55-62. 2014.

RAMSDEN, T. Translation in language teaching (TILT): Humanities Series, March(51), 249–274. 2018

TAKIMOTO, M; HASHIMOTO H. “An eye-opening learning experience: Language learning through Interpreting and Translation”. In Electronic Journal of Foreign language Teaching 7 (1): 86-95. 2010

VERMES, A. “Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons”, Eger Journal of English Studies, 10, 83-93. 2010.

WELLER, Georganne.. “Some polemic aspects of translation in foreign-language pedagogy revisited”. In KRAWUTSSCHKE W. (ed.) Translator and Interpreter Training and Foreign-language Pedagogy. 1989

WHYATT, B. “Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks.” In Translation in Second Language Learning and Teaching.WITTE, A.; HARDEN, T. and Oliveira , A. R., 181–202. New York: Peter Lang. 2009


03. Tradução e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras

A língua materna como ferramenta: seu papel e lugar no processo de aprendizagem de línguas, aprendizagem através da tradução semiótica de textos multimodais.

Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução e aprendizagem de LE. Tradução como quinta habilidade.

Bibliografia:

PYM, A.; AYVAZYAN, N. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, (11237), 393–407. 2017. https://doi.org/10.4324/9781315692845

GUERRA, A. F. The usefulness of translation in foreign language learning: Students’ attitudes. International Journal of English Language and Translation Studies, 2(1), 153–170. 2014.

TAN, S. The relationship between English language proficiency and EFL learners’ use of translation strategies. In International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(4), 55– 60. 2015. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20150104.11

BUTZKAMM, W. We only learn language once. The role of the mother tongue in fl classrooms: Death of a dogma. In Language Learning Journal, 28(1), 29–39. 2003 https://doi.org/10.1080/09571730385200181

SAMPSON, A. “Learner code-switching versus English only”. ELT Journal 66 (3): 293-303. 2012.

PYM, A.; MALMKJAER, K.; GUTIÉRREZ-COLON, M. M.. Translation and language learning. The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxemburg: Publication Office of European Union. 2013

PHILIP. K. Translation and Own-Language Activities. Cambridge: Cambridge University Press. 2014

KARIMIAN, Z.; TALEBINEJAD, M. R. “Students’ use of translation as a learning strategy in an EFL classroom”. In Journal of Language Teaching and Research 4 (3): 605-610. 2013

Acessar Ir para o topo