Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas Temáticas

01) Tradução audiovisual acessível

Essa área receberá projetos que desenvolvam estudos sobre as modalidades de Tradução Audiovisual Acessível: Legendagem, Audiodescrição, Tradução Audiovisual em Libras e Dublagem) procurando promover acessibilidade confortável aos espectadores com deficiência sensorial. Os estudos podem apresentar metodologias descritivas, em linguística de corpus, exploratórias e experimentais (estudos de recepção e processamento).
Palavras-chaves: Legendagem para Surdos e Ensurdecidos; Audiodescrição, Tradução Audiovisual em Libras; Dublagem.

Bibliografia:

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; MAUCH, C.; NEVES, S. B. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. Disponível em: https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf. Acessado em: 02/06/20.

ARAÚJO, V. L. S.; MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. TRADTERM, v. 22, 2013, p. 273-292. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69132 Acessado em 11 de junho de 2020.

ARAÚJO, V. L. S.; ASSIS, Í. A. P. A segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de ‘Amor Eterno Amor’: uma análise baseada em corpus. In: NOVODVORSKI, A.; FINATTO, M. J. B. (orgs.) Letras e Letras, Uberlândia, v. 30, n. 2, p. 156-184, jul/dez. 2014.

DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2009.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

D’YDEWALLE, G.; DE BRUYCKER, W. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J.; RADACH, R.; DEUBEL, H. (Org.). The mind’s eye: cognitive and applied aspects of eye movements. Oxford, UK: Research Lirias, 2003. p. 671-684.

FARIA, N. G.; SILVA, D. C.. Legendas e janelas: questão de acessibilidade. Revista Sinalizar, v.1, n.1, p. 65-77, 2016. Disponível em: https://www.revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156. Acessado em 11 de junho de 2020.

FREDDI, M.; LURAGHI, S. Titling for the opera house: a test case for universals of translation? In: INCALTERRA, L.; BISCIO, L.; MHAINNIN, M. A. N. Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Oxford: Peter Lang, 2011. p. 55-86.

JIMENEZ HURTADO, C. Traducción y acessibilidade. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de TAV. Frankfurt: Peter Lang, 2007.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

VIEIRA, P. A.; ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G.; MONTEIRO, S. M. M. A segmentação na legendagem do documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. In: PONTES, V. O. et al. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: Editora CRV, 2015. p. 65-85.


02) Tradução e ensino

O uso das três modalidades da Tradução Audiovisual Acessível (Legendagem, Audiodescrição, Tradução em Libras) no ensino aprendizagem de línguas e das diversas áreas do conhecimento: matemática, música, ciências biológicas, dentre outras. Os projetos desenvolvidos podem englobar metodologias de pesquisa-ação, estudos descritivos por meio da linguística de corpus e estudos experimentais.

Palavras-chave: Pedagogia da tradução, Tradução Audiovisual e ensino, impactos da tradução no ensino.

Bibliografia:

ALBRES, N. A.; NASCIMENTO, M. V. B. Currículo, ensino e didática em questão: dimensões da formação de tradutores/intérpretes de língua de sinais. Caderno de Letras (UFPEL), v. 2, p. 221-243, 2014.

BARBOSA, E.R. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola. 2009. 192f. Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009. Disponível em: http://www.uece.br/posla/download/dissertacoes/

DAYRELL, Carmen. Corpora no Ensino de Inglês Acadêmico: padrões léxico-gramaticais em abstracts de pós-graduandos brasileiros. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 137 – 171.

DAMINELLI, S. Filmes legendados: um caminho para o ensino da leitura. Revista Litteris, n. 3, 2009. Disponível em: http://www.educadores.diaadia.pr.gov.br/arquivos/File/2010/artigos_teses/LinguaPortuguesa/artigos/filmes_legendados.pdf.

D’YDEWALLE, G; DE BRUYCKER, W. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J., RADACH, R., DEUBEL, H. (orgs.), The Mind’s Eye: Cognitive and Applied Aspects of eye Movements. Oxford, UK: Research Lirias, 2003, p. 671-684.

FINATTO, Maria José Bocorny; ZILIO, Leornardo; MIGOTTO, Elisandro José. Artigos de cardiologia em Português e Alemão: contribuições da pesquisa em corpus para o ensino de leitura instrumental. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 205 – 234

GOMES, F. W. B. Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas do Brasil. Horizontes em Linguística Aplicada, ano 15, n. 1, 2016. Disponivel em: http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/12244/13987

GARCIA, Christian Vicente. La didactique du concept de langue spécialisée :vers une approche traductologique de la question. In: MUTATIS MUTANDIS (org.). Pedagogía y Didáctica de la traducción I Vol 02, no. 01, 2009.

Disponível em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Col. Investigación didáctica. Madrid: Edelsa, 1999.  KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome, 2005.

RIDD, Mark David. Out Rile: A New Role for Translation in the Teaching/Learning of Foreign Languages. In: SEDYCIAS, João (org.). Tópicos em Linguística Aplicada. Brasília: Editora Plano, 2000, p. 121 – 146.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Reflexões sobre o processo de ensino aprendizagem em turmas com surdos e de surdos. In: SILVA, Ivani Rodrigues; MARINHO SILVA, Marília P (orgs). Letramento na diversidade. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2018.

YOON, Joong-O; KIM, M. The Effects of Captions on Deaf Students’ Content Comprehension, Cognitive Load, and Motivation in Online Learning. American Annals of the Deaf, v. 156, n. 3, Baltimores, 2011, p. 283 – 289. Disponível em:  http://muse.jhu.edu/article/449181.

Acessar Ir para o topo