Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Banca de DEFESA: FRANCISCA BIANCA BARBOSA FARIAS REBOUÇAS

Data da publicação: 11 de dezembro de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,


 

A POET convida para a defesa de Francisca Bianca Barbosa Farias Rebouças, a ocorrer dia 23 de dezembro de 2025, a partir das 14h, em sessão virtual pelo Google Meet.

DISCENTE: FRANCISCA BIANCA BARBOSA FARIAS REBOUÇAS

DATA: 23/12/2025

HORA: 14:00

LOCAL: clique aqui

TÍTULOA tradução de sinais em Libras para o português sob a ótica da psicolinguística.

PALAVRAS-CHAVES:Tradução; Libras; Português; Psicolinguística.

GRANDE ÁREA: Linguística, Letras e Artes

ÁREA: Linguística

RESUMO

O presente estudo investigou os processos cognitivos envolvidos na tradução entre o par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) e português brasileiro e, sob a perspectiva da psicolinguística. A tradução entre a Libras e o português envolve demandas adicionais se comparada à tradução entre línguas orais. O presente estudo teve como objetivo geral investigar o acesso lexical na tradução Libras – português em tradutores intérpretes de Libras através de medidas de tempo de resposta e acurácia. Foi elaborada uma pesquisa com uma abordagem metodológica de caráter experimental e quantitativa. Para a construção do experimento, criou-se um corpus de 40 sinais em Libras, caracterizados como reais e irreais. Foi selecionada a configuração de mão com um parâmetro para submeter a variação do mesmo e formar os sinais irreais. Esses sinais eram todos substantivos sem nenhuma relação semântica. Para a validação dos sinais, foi utilizado o dicionário trilíngue de Capovila (2002) e dicionário online INES (s.d). A pesquisa ocorreu de forma online com a utilização da ferramenta PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). Os 70 participantes realizaram duas tarefas sendo uma de decisão lexical e outra de tradução de múltipla escolha, onde visualizavam três opções de tradução para escolherem a opção correta. Após a realização das tarefas, os dados coletados de tempo de resposta (em milissegundos) e acurácia foram tratados na ferramenta R-Studio. Na tarefa de decisão lexical, a análise evidenciou diferenças significativas entre as condições experimentais (real e irreal) quanto ao tempo de resposta e acurácia, indicando que a compreensão da Libras envolve processamento complexo, e que o esforço cognitivo aumenta quando o sinal não pertence ao sistema linguístico conhecido, fortalecendo assim o status da Libras como língua natural com todos os seus parâmetros linguísticos. Já a análise da tarefa de tradução de múltipla escolha, apresentou diferença significativa entre as condições apenas para a acurácia, mas não para o tempo de resposta. Esse resultado responde em parte à hipótese inicial de que o participante iria demandar maior tempo de resposta na pré-visualização de sinais irreais durante a tradução. Vale ressaltar a relevância dessa pesquisa, visto que há uma escassez de estudos sobre o processamento cognitivo na tradução entre Libras e português , sobretudo sob a perspectiva da psicolinguística. Compreender tais processos é fundamental para aprimorar a formação de tradutores-intérpretes, e contribuir para o avanço teórico nos Estudos da Tradução e na Psicolinguística aplicada às línguas de sinais.

 

MEMBROS DA BANCA:
Presidente – 2362532 – PAMELA FREITAS PEREIRA TOASSI
Examinador Externo ao Programa – DANIELE LIMA MIRANDA – SEDUC-CE
Examinador Externo à Instituição – ALINE LEMOS PIZZIO – UFSC
Examinador Externo à Instituição – FILIPE MENDES NECKEL – UFRGS


Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo