Banca de DEFESA: NILCE MARIA MAGALHÃES SIQUEIRA
Data da publicação: 11 de dezembro de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasDISCENTE: NILCE MARIA MAGALHÃES SIQUEIRADATA: 12/12/2025
HORA: 09:30
LOCAL: clique aqui
TÍTULOInvestigando o pré-processamento parafoveal de cognatas do par linguístico português brasileiro e inglês: um estudo com o rastreador ocular
PALAVRAS-CHAVES:estudos da tradução; pré-processamento parafoveal; rastreador ocular; cognatas; Qualidade Lexical.
GRANDE ÁREA: Linguística, Letras e Artes
ÁREA: Linguística
RESUMO
Este trabalho segue a vertente das pesquisas sobre linguagem e cognição, dentro dos Estudos da Tradução. Iremos abordar o processamento visual de palavras em bilingues do Português Brasileiro (L1) e Inglês (L2), em uma leitura silenciosa de sentenças no Rastreador Ocular. Ao ler um texto, pousamos a fóvea (região de maior acuidade visual do olho), no centro de uma palavra (fixação) e extraímos informações sobre a mesma. Em nossa análise, observaremos mais especificamente, o comportamento da parafóvea, região adjacente à fóvea que, embora com menor acuidade visual, também é capaz de extrair informações úteis da palavra à esquerda da foveada, antes que essa seja foveada. Esse pré-processamento parafoveal é conhecido como “efeito preview”, que pode ser tanto de facilitação como de interferência, em relação ao processamento foveal. As sentenças serão apresentadas em Inglês (L2) enquanto que os previews (palavras apresentadas parafovealmente) serão em português (L1). Utilizaremos a técnica do Paradigma do Limite (Rayner, 1975), no rastreador ocular que consiste em substituir uma palavra da frase (palavra-alvo) por outra palavra (preview) e no momento em que o leitor cruza o limite imperceptível aos seus olhos, a palavra substituída volta a ser a palavra-alvo. Os estímulos (alvo e preview) serão palavras cognatas e não cognatas. Palavras cognatas são utilizadas para investigar o processamento bilíngue interlingual (Comesaña et al., 2015), por compartilharem o mesmo significado e semelhanças ortográficas/fonológicas entre as línguas, facilitando a observação doléxico bilíngue. A análise das diferenças nos tempos de fixação entre as condições possibilitará a observação do efeito preview e sua natureza. Hipótese 1: Esperamos encontrar um efeito facilitador ortográfico para palavras cognatas idênticas; Hipótese 2: Haverá efeito de interferência nas condições de traduções não cognatas e nas condições de cognatas com diacríticos (devido ao custo da troca linguística); Hipótese 3: O efeito preview está relacionado à proficiência do leitor em L2 de acordo a Qualidade Lexical (Perfetti (2002, 2007, 2017).
MEMBROS DA BANCA
Examinador Interno – 2362532 – PAMELA FREITAS PEREIRA TOASSI
Examinador Externo à Instituição – ANA BEATRIZ ARÊAS DA LUZ FONTES – UFRGS
