Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite – Banca de defesa de João Antonio Pimenta Ribeiro Neto

Data de publicação: 4 de dezembro de 2019. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias

A POET convida a todos para a defesa de dissertação de João Antonio Pimenta Ribeiro Neto, a ser realizada no dia 11 de dezembro, a partir das 14h, na sala Capitu. Abaixo seguem mais informações.

Local Sala Capitu – Centro de Humanidades 01,  Bloco de literatura, 1º andar
Data 11/12/2019 a partir das 14h
Título do trabalho Tradução De Humor: A Barreira Cultural/Linguística Da Tradução De Piadas Na Legendagem Do Seriado Modern Family
Resumo Esse trabalho de pesquisa está inserido no campo da Tradução Audiovisual, estabelecendo uma interface comum entre a legendagem e a tradução do humor. A legendagem caracteriza-se como a prática tradutória que consiste na apresentação de um texto escrito na parte de baixo da tela e que se propõe a mostrar os diálogos dos personagens falantes, os elementos discursivos da imagem tais como os textos mostrados em placas ou sinais, e elementos da trilha sonora como as vozes em off. Marta Rosas em seu livro Tradução do humor (2002) observa dois problemas principais nesse tipo de tradução. O primeiro é “quando não há compartilhamento de referências culturais entre os membros das duas línguas/culturas envolvidas” e segundo, “quando não há correspondência em algum nível linguístico”. Essa pesquisa propõe-se a analisar comparativamente a tradução do humor, tendo como base a definição de variedade estigmatizada de Bagno (1997) nas legendas de um seriado chamado Modern Family em cinco cenas de sua 1ª temporada. O autor usa o termo “estigmatizado” para se referir a todos os aspectos linguísticos que compõem a fala de pessoas que se encontram nas regiões mais pobres e periféricas e sem acesso ao uso da norma culta da língua. As legendas analisadas são as comerciais encontradas no DVD oficial do seriado e as legendas de fãs disponibilizadas na internet. Essa pesquisa também se propõe a verificar se os dois tipos de legendas seguiram à risca dois aspectos técnicos estabelecidos nos parâmetros de Díaz-Cintas e Remael (2007), que são a quantidade de tempo que a legenda permanece em tela e a quantidade de caracteres usados nas legendas, e se essa mesma quantidade de caracteres respeita o limite estabelecido pela quantidade de tempo que a legenda ficou exposta na tela.
Palavras-chave Tradução Audiovisual; Legenda Comercial; Legenda de Fã.
Membros da banca Rafael Ferreira da Silva, Walter Carlos Costa e Silvia Malena Modesto Monteiro

 

Acessar Ir para o topo