Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Benedita Teixeira Gama

Data de publicação: 13 de julho de 2021. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Benedita Teixeira Gama, a ser realizada no dia 16/07/2021, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.

Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/uiu-aapm-vju

Título do Trabalho

Emily Dickinson traduzida por José Lira e Augusto de Campos

Resumo

Neste trabalho propõe-se um estudo comparativo das traduções de quatro poemas da poeta Emily Dickinson (1830-1886), realizadas em comum pelos escritores/tradutores Augusto de Campos e José Lira. Esses poemas fazem parte dos livros O Anticrítico (CAMPOS, 1986), Emily Dickinson: não sou ninguém (DICKINSON, 2008, 2015), em suas duas edições, Alguns Poemas (DICKINSON, 2006) e A Branca Voz da Solidão (DICKINSON, 2011). No primeiro capítulo, discute-se a concepção de tradução poética que guia o trabalho de ambos os poetas-tradutores, evidenciando determinados elementos da trajetória do movimento de poesia concreta no Brasil, iniciado pelos irmãos Campos e por Décio Pignatari (CAMPOS, 1981, 2015), bem como as três modalidades principais da poesia postuladas por Ezra Pound (1976). Na segunda parte, apresenta-se as propostas de tradução para a língua portuguesa dos poemas “Sunset that screens reveals”, “Oh honey of an hour”, “If recollecting were forgetting” e “For each ecstatic instant”, de Emily Dickinson, considerando as soluções/escolhas tradutórias assumidas pelos nesses projetos tradutórios, bem como o modo como elas se apresentam quando confrontadas com a poética da autora. Quanto ao recorte teórico-metodológico, buscou-se suporte para este estudo comparativo nas proposições de Paulo Henriques Britto (2002, 2017) acerca das traduções poéticas que encontram apoio nas correspondências e analogias entre original e tradução. Por fim, são analisados tanto os projetos tradutórios como o perfil de Emily Dickinson veiculado pelos dois tradutores e poetas brasileiros.

Palavras-chave

Estudos da Tradução. Tradução de poesia. Crítica de Tradução. Emily Dickinson.

Banca examinadora

Simone Maria Lopes de Mello – presidente da banca (Casa Guilherme de Almeida – POET/UFC)

Walter Carlos Costa – membro interno (POET/UFC – PGET/UFSC)

Karima Bezerra de Almeida – membro externo (UFRN)

Marlova Gonsales Aseff – membro externo (UnB)

Acessar Ir para o topo