Defesa de Daniele Lima Miranda
Data da publicação: 11 de novembro de 2021 Categoria: Bancas de Defesa, Corpo discente, Defesa de Mestrado, NotíciasA POET convida para a defesa de dissertação de Daniele Lima Miranda, a ser realizada no dia 19/11/2021, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.
Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.
Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/bjh-vpmd-bix
Título do Trabalho
A TRADUÇÃO DE SINTAGMAS NOMINAIS POR BILÍNGUES COM INGLÊS COMO L2
Resumo
Quando uma tradução é realizada, a principal preocupação é a de que o texto-alvo tenha o mesmo significado do texto-fonte. No entanto, a manutenção da estrutura sintática também pode ocorrer, especialmente quando se trata de tradutores não profissionais. Nesta pesquisa,oprincipal objetivoé analisar como os bilíngues com Inglês como língua estrangeira costumam traduzir sintagmas nominais com efeito de posse entre substantivos. De forma mais específica, também objetivamos: (1) investigar que construção sintática os alunos participantes da pesquisa costumam utilizar em traduções de sentenças com sintagma nominal que apresentam relação de posse entre os substantivos; (2) examinar se há efeitos da tradução prime na produção da tradução alvo com sintagma nominal com relação de posse entre os substantivos no sentido L1→ L2; e (3) analisar se há diferença significativa na acurácia e no tempo de resposta entre os resultados obtidos no pré-teste e no pós-teste. O embasamento teórico deste estudo tem como eixos fundamentais os seguintes temas: (1) estudos da tradução, (2) Psicolinguística do bilinguismo e (3) priming sintático. Para alcançar os objetivos apresentados, realizamos um experimento que incluía um pré-teste, duas tarefas de tradução e um pós-teste, com alunos do Ensino Médio de escolas públicas do Estado do Ceará, que cursam Língua Inglesa como L2 no Centro Cearense de Idiomas. As tarefas de tradução do experimentoutilizaram o paradigma de priming sintático e a estrutura pesquisada foi osintagma nominal com relação de posse entre substantivos. Outrossim, os instrumentos desta pesquisa foram: termo de consentimento; termo de assentimento;o experimento de tradução, aplicados no software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017);teste de conhecimento de vocabulário de Língua Inglesa; e questionário biográfico e linguístico.Os resultados apontam que os participantes foram capazes de utilizar a mesma estrutura sintática das traduções prime na produção de suastraduções na direção L1 → L2, assim como em Resende, Cowan e Way (2020) e Maier (2008). As análises estatísticas no RStudio, por meio do Modelo Linear Misto Generalizado e do Modelo Linear Misto mostram que houve seleção de mais traduções com a mesma estrutura das traduções primee em menor tempo no pós-teste do que no pré-teste. Estas conclusões podem indicar que houve aprendizagem implícita da estrutura sintática e que a tradução pode ser uma boa ferramenta pedagógica no processo de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especialmente quando se trata de aspectos gramaticais.
Palavras-chave
Estudos da Tradução. Inglês como L2.Psicolinguística do bilinguismo. Priming sintático.
Banca examinadora
Pâmela Freitas Pereira Toassi – presidente da banca (POET/UFC)
Cândido Samuel Fonseca de Oliveira – membro externo (CEFET – MG)
Filipe Mendes Neckel – membro externo (PGET/UFSC)
Natália Carolina Alencar de Resende – membro externo (Dublin City University – Adapt Centre)