Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação – Análise do uso da técnica literária eye dialect e das estratégias de compensação na tradução dialetal de “A cor púrpura” para o português brasileiro

Data da publicação: 31 de janeiro de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Raul Fernandes Rodrigues, a ser realizada no dia 17/02/2025, a partir das 10h.
Discente: Raul Fernandes Rodrigues

Título: Análise do uso da técnica literária eye dialect e das estratégias de compensação na tradução dialetal de “A cor púrpura” para o português brasileiro
Data: 17/02/2025 às 10h
Local: sala virtual do Google Meet: clique aqui

Banca

DIANA COSTA FORTIER SILVA (presidente e orientadora);

JOÃO ALFREDO RAMOS BEZERRA (IFCE);

RAFAEL FERREIRA DA SILVA (POET).

Resumo

Pretende-se, com este trabalho, analisar a utilização da técnica literária do Eye Dialect na construção da heterogeneidade de Celie, protagonista de A Cor Púrpura, tradução de 1983 do romance epistolar de Alice Walker, The Color Purple, lançado no ano anterior. O objetivo geral do trabalho é investigar, com o auxílio da Teoria de Referência – Equivalência Dinâmica de Eugene A. Nida em primeiro plano e, em segundo plano, com o suporte de ferramentas da Linguística de Corpus na obtenção de dados, como se dá o uso do Eye Dialect no decorrer das cartas da protagonista, evidenciando a quantidade e principalmente a qualidade das ocorrências da preposição “para” e suas formas derivadas no processo de aglutinação e na criação de novos termos na tradução e como elas foram utilizadas ou não nos processos e estratégias de compensação dentro da obra traduzida. A fundamentação teórica compreende Sinclair (1991), Sardinha (2004), Arrojo (1986) e Johnson (1988), na área de Linguística de Corpus, Newmark (2001) na classificação, definição e análise das estratégias de compensação dentro de A Cor Púrpura, Zhu (2021) como modelo e inspiração de análise e enquadramento teórico-metodológico, além de Brett (2009), Walpole (1974), Krapp (1926) e Chambers & Trudgill (1998), no que diz respeito aos conceitos de Dialeto e Eye Dialect entre outros. A pesquisa segue uma abordagem descritivo-exploratória, qualitativa-quantitativa, possuindo um enfoque mais qualitativo de análise, e se dá através da análise do corpus das cartas da personagem principal do romance. O software ANTCONC foi empregado para a coleta de dados quantitativos relacionados ao uso da preposição “para” nos processos de aglutinação dentro das cartas de Celie. Os dados obtidos foram organizados de acordo com suas classificações. Os corpora de língua geral do português empregados foram o Lacio-Web e o CETENFOLHA, e a ferramenta de alinhamento escolhida foi o YOUALIGN. Para a análise dos dados, Nida (1964, 1982, 1993 e 2002), Newmark (2001) e Zhu (2021) foram utilizados para uma melhor observação das estratégias de compensação ou aplicação de desvios no mesmo lugar do original e com significado próximo na tradução dialetal feita. Um estudo-piloto aponta para os seguintes resultados preliminares: dentro do uso do Eye Dialect, na forma de aglutinação, dos 15 tipos de ocorrências, 10 estão ligadas ao uso da preposição “para”. Provocando, dessa forma, mais espontaneidade e humanização nas cartas de Celie, aproximando-as ainda mais da língua falada e seu ritmo oralizado. A utilização de estratégias de compensação em uma tradução dialetal de um dileto que, no original (The Color Purple), se liga a aspectos étnicosculturais para outro, na tradução (A Cor Púrpura), que está inserido em um campo mais socioeconômico, acaba promovendo ferramentas para uma maior representação de personagens humanizados através da escrita/fala humanizada em obras literárias

Palavras-chave
Estudos da Tradução;

A Cor Púrpura;

Eye Dialect;

Tradução Dialeta;

Estratégias de Compensação;

Linguística de Corpus.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo