Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Análise paratextual de Os Sertões para a língua inglesa

Data da publicação: 29 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Literatura Brasileira Traduzida, Notícias, Tradução literária Tags: ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Eloá Carvalho Pires, a ser realizada no dia 29 de fevereiro de 2024, a partir das 14h.

Discente: Eloá Carvalho Pires

Orientador: Walter Carlos Costa

Data: 29/02/2024 às 14h

Link para a sala virtual do Zoom: clique aqui


 

Título do Trabalho

Análise paratextual de Os Sertões para a língua inglesa

Resumo

Esta dissertação tem como objetivo principal analisar as versões de língua inglesa de Os Sertões (1902) de Euclides da Cunha com ênfase nos paratextos, mais especificamente, os títulos, os prefácios e as notas de rodapé. A primeira tradução intitulada Rebellion in the Backlands (1944), de Samuel Putnam, foi publicada pela University of Chicago Press. Já a segunda tradução, Backlands: The Canudos Campaign (2010), de Elizabeth Lowe, foi publicada pela editora Penguin. Para a análise dos elementos paratextuais destas duas traduções, a nossa pesquisa encontra suporte teórico em Paratextos Editoriais (2009) de Gérard Genette, Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (2011) e Por que e como pesquisar a tradução comentada? de Marie-Hélène Torres (2017). Na introdução, discutimos as possibilidades e os desafios para traduzir essa obra tão emblemática para a literatura brasileira a partir das reflexões dos tradutores Zilly (1996, 2000, 2005), Putnam (1944) e Lowe (2010, 2014, 2016). A seguir, focamos no momento histórico da primeira tradução e as implicações desse contexto na tradução de literatura brasileira nos Estados Unidos. Para investigar as contingências sócio-históricas na época da primeira tradução, utilizamos as considerações de Eliza Mitiyo Morinaka (2017b, 2018a). A fim de pesquisar também o contexto da segunda tradução, vamos utilizar os apontamentos da própria Lowe. Na segunda parte da dissertação, prosseguimos com a análise dos elementos paratextuais das traduções mencionadas. Nesse capítulo, abordamos aspectos paratextuais títulos e discursos de acompanhamento (representados pelas notas e prefácios). Nesse ínterim, apresentamos algumas estratégias desenvolvidas por Putnam e Lowe para fornecer mais informações sobre o sistema cultural e literário brasileiro para o público-alvo estadunidense.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Cultura;

Tradução Literária;

Literatura brasileira traduzida;

Tradutores.

Banca

Walter Carlos Costa (presidente);

Andréia Guerini (UFSC);

Mayelli Caldas de Castro (IFES);

Rafael Ferreira da Silva (POET).

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo