Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”

Data da publicação: 2 de junho de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de dissertação de Isadora Lima Ramalho, a ser realizada no dia 06/06/2023, às 15h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Da poesia épica para o audiodrama: a (re)construção do herói na radionovela “A Eneida é uma fanfic”

Resumo

“A Eneida é uma fanfic”, adaptação feita por Isadora Ramalho no formato de podcast da obra A Eneida de Virgílio, fala sobre as aventuras de Enéias, herói troiano, que depois de presenciar a destruição de sua cidade, recebe uma missão dada pelo destino: alcançar a Itália e fundar a “nova Tróia”. O objetivo desta dissertação será analisar o primeiro capítulo da radionovela e comentar as mudanças que ocorreram entre os dois textos, visto que uma tradução está sujeita a perdas e ganhos. Além disso, enquanto na epopeia virgiliana Enéias torna-se uma figura ideal, que deveria ser perseguida e esperada de cada vir 1 romanus (PIRES, 2016), no melodrama há a substituição do hábito de localizar modelos exemplares e cresce a tendência para mostrar homens comuns e duvidar dos heróis (HUPPES, 2000). Assim, para que a análise seja realizada, a obra literária A Eneida (tradução de Manuel Odorico Mendes) e a radionovela serão colocadas lado a lado. Ademais, usamos como aporte teóricos das Teorias da Adaptação, como Sanders (2006), Stam (2000) e Cluver (2012). Além disso, nos comentários da tradução, será mostrado como foi o processo de transposição de acordo com o ponto de vista da própria tradutora. Por fim, foi observado que as obras sofreram influências de seus contextos sócio-históricos, principalmente no que concerne ao público-alvo, ademais, houve um diálogo entre os textos, e que ao invés de rejeitar uma experiência antiga durante sua reformulação, ela foi usada para a (re)construção de algo novo eternizando-o.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução Intersemiótica; A Eneida; Radionovela.

Banca examinadora

Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa (presidente);

Priscila Nogueira da Rocha (UFRJ);

Adílio Júnior de Souza (URCA).

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo