Defesa de dissertação: Gerenciamento de Incertezas nas Tarefas de Interpretação Simultânea de Libras para o Português
Data da publicação: 23 de fevereiro de 2024 Categoria: Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Libras, NotíciasA POET convida para a defesa de mestrado de Marília Santos de Sousa, a ser realizada no dia 28/02/2024, a partir das 14h30.
Discente: Marília Santos de Sousa
Orientadora: Maria da Glória Guará Tavares
Data: 28/02/2024 às 14h30
Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui
Título do Trabalho
Gerenciamento de Incertezas nas Tarefas de Interpretação Simultânea de Libras para o Português
Resumo
Na atualidade, a tradução e a interpretação de língua de sinais têm se destaca consideravelmente, fomentando, inclusive, a consolidação de um campo específico de pesquisas, a saber, os Estudos da Tradução e da Interpretação de Língua de Sinais, doravante, ETILS. Nesse contexto, o objetivo desta pesquisa é investigar como os intérpretes de Libra gerenciam as incertezas nas tarefas de interpretação simultânea, quando se trata de línguas de modalidades diferentes, como a vocal-auditiva (língua oral – Português) e a gestual-visual (língua sinalizada -Libras). Os objetivos específicos deste estudo são: investigar quais incertezas surgem no momento das tarefas de interpretação simultânea e averiguar quais são as estratégias mais aplicadas no gerenciamento das incertezas. O interesse neste estudo surgiu ao observar atuações de colegas na interpretação simultânea na direção da Libras para o Português e constatar nos relatos um predomínio significativo quanto às dificuldades ou insegurança neste tipo de atuação. Entretanto, uma vez que trataremos aqui dos Estudos da Interpretação, ainda que como subárea dos Estudos da Tradução, nos servirão de referência autores mais diretamente associados aos Estudos da Interpretação, doravante, EI, tais como Gile (1995, 2000, 2011) e Pöchhacker (2002, 2004). Além de contar com a contribuição teórica dos Estudos da Língua de Sinais, Albres (2014, 2015), Quadros (2005, 2009), Rodrigues (2016, 2018) e concatenar isso com base nos Estudos da Cognição, com Angelone (2010), Flavell (1979), entre outros. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, de cunho descritivo exploratório, com a análise do corpus de interpretação mediante protocolos verbais. A pesquisa incluium questionário, aplicado antes da tarefa e uma entrevista semiestruturada depois da tarefa. Para a análise dos dados, serão seguidos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: a) compreensão da língua do texto fonte, b) transferência de significado e c) produção de texto na língua-alvo. De acordo com Angelone (2010), o gerenciamento de incertezas engloba estratégias, tais como: a) reconhecimento de problemas, b) Proposta de solução e c) Avaliação de solução. Sabemos que todo processo interpretativo requer um esforço cognitivo, por esse motivo, é imprescindível que o intérprete de Libras exerça uma prática reflexiva nas demandas deste tipo de direção interpretativa e, consequentemente, fortaleça a sua capacidade de tomada de decisões ao realizar interpretações para o Português.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Gerenciamento de incertezas;
Interpretação simultânea;
Libras;
Português.
Banca
Maria da Glória Guará Tavares (presidente);
Carolina S. Ferraz D’Ely (UFSC);
Carolina Morais Ribeiro da Silva (UFC);
Patrícia Araújo Vieira.