Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector

Data da publicação: 16 de novembro de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida a todas e todos para a defesa de mestrado de Rebecca de Lima Correia, a ser realizada hoje, dia 16/11/2023, a partir das 15h.

Discente: Rebecca de Lima Correia

Orientadora: Luana Ferreira de Freitas

Data: 16/11/2023 às 15h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui


 

Título do Trabalho

Os tradutores e o erotismo em “Miss Algrave” de Clarice Lispector

Resumo

A escrita enigmática de Clarice Lispector sobreviveu ao desafio do tempo, avançou décadas e conseguiu ser traduzida para diversos idiomas. Diante da força avassaladora que a letra da escritora de Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres nos impõe, esta pesquisa pretende desvelar o erotismo presente no livro A via crucis do corpo, de 1974. Objetiva-se, principalmente, analisar, por meio de cotejo, se a tradução do conto “Miss Algrave”, dos tradutores Alexis Levitin, com Soulstorm – The Stations of the Body (1989), e Katrina Dodson, com o The Complete Stories – The Via Crucis of the Body (2018), estão em consonância com o efeito erótico produzido pela escrita clariceana. Para entender as traduções, é importante traçar o perfil dos tradutores. Para tal propósito, consideraremos: quem é o tradutor, visão e conceito de tradução, finalidade da tradução e, por fim, destacaremos a experiência do tradutor no campo da tradução. Ademais, faz-se necessário examinarmos uma hipótese: o gênero dos tradutores influenciaria no “horizonte do tradutor” ou na transposição do traço erótico contido em “Miss Algrave”? Lispector emprega, entre outros, primordialmente, a linguagem como dispositivo de movimento para revelar sua escrita erótica. Como aporte teórico, esta pesquisa se apoiará no crítico literário russo Viktor Chklóvski (2019), em “A arte do procedimento”, através do conceito de ostranênie ou “estranhalização”. E com o propósito de apreciar as versões dos tradutores, seguirei pelo método de análise crítica desenvolvido por Antoine Berman (2009), em Toward a Translation Criticism: John Donne, que consiste na aplicação de critérios específicos para melhor avaliar traduções. No que diz respeito ao erotismo na escrita clariceana, dialogaremos com Eliane Robert Moraes, Linda Hunt, Alexandrian, Paz, entre outros. A conclusão revela que, embora tenha sido identificado uma leve perda no erotismo presente em “Miss Algrave”, o gênero dos tradutores não influenciou o efeito erótico produzido do conto de abertura de A via crucis do corpo.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Clarice Lispector;

A via crucis do corpo

tradutores;

erotismo

Banca

Luana Ferreira de Freitas (presidente);

Júlio César Neves Monteiro (UnB);

Michel Emmanuel Felix François (UFC);

Marie-Hélène Catherine Torres.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo