Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Reedição e retradução contra o racismo: análise de “And then there were none”, de Agatha Christie

Data da publicação: 29 de maio de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de dissertação de Fernanda Araújo Alves Alcântara, a ser realizada no dia 31/05/2023, às 14h30, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Reedição e retradução contra o racismo: análise de “And then there were none”, de Agatha Christie

Resumo

O presente estudo investiga o racismo em obras literárias e processos que envolvem a retradução como ferramenta para a remoção do racismo e a teoria dos polissistemas associada aos estudos descritivos da tradução para justificar os motivos pelos quais algumas obras estão sendo questionadas. No capítulo de análise são confrontadas as 5 edições do livro And then there were none de Agatha Christie a partir dos preceitos dos estudos da tradução e da literatura antirracista. A trajetória do livro foi considerada polêmica devido as diversas atualizações feitas com o intuito de remover traços racistas. A fim de obter êxito no objetivo proposto optou-se pelo estudo de pesquisa bibliográfica com caráter exploratório-explicativo e abordagem qualitativa. Buscou-se a fundamentação teórica por meio de intelectuais influentes dos Estudos da Tradução, sendo Berman (1990), Gambier (1994) e (2013) para as teorias de retradução; Lefevere (2007) e (1992) com conceitos de reescritura; Even-Zohar (1994) para a teoria dos polissistemas e Toury (1995) com os estudos descritivos da tradução. Utilizou-se também embasamento teórico de autores antirracistas como Lélia Gonzalez (1982), Djamila Ribeiro (2019). No que tange aos resultados adquiridos, observa-se uma mudança de paradigmas no que diz respeito a aceitação das obras literárias, é inadmissível a perpetuação de expressões que ferem o leitor. Em nosso polissistema atual percebe-se um aumento de críticas quanto aos autores e livros que sustentam estereótipos raciais, sendo necessário recursos de retradução para que livros canonizados não precisem ser banidos.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Racismo. Literatura; Retradução; Teoria dos Polissistemas.

Banca examinadora

Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa (presidente);

Eliaine de Morais Belford Gomes (UFRR);

Julia Scamparini Ferreira (Uerj).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo