Defesa de dissertação – The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
Data da publicação: 21 de fevereiro de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Bilinguismo, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasA POET convida para a defesa de mestrado de Mário Pacheco Miranda Filho, a ser realizada no dia 27/02/2025, a partir das 14h.
Discente: Mário Pacheco Miranda Filho
Título: The translation process of Brazilian Portuguese-English false cognates
Data: 27/02/2025 às 14h
Local: sala virtual do Google Meet: clique aqui
Banca:
PÂMELA FREITAS PEREIRA TOASSI (presidente e orientadora);
BERNARDO KOLLING LIMBERGER (UFCSCA)
LÍDIA AMÉLIA DE BARROS CARDOSO (PPGL/UFC);
Resumo
O presente estudo faz parte do projeto: “Léxico bilíngue português-inglês” realizado pelo Laboratório de Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues (Plibimult), da Universidade Federal do Ceará. Este estudo tem como objetivo principal examinar o efeito de falsos cognatos em bilíngues português brasileiro-inglês, em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução de múltipla escolha. O objetivo geral foi dividido em dois objetivos específicos: 1) analisar se existe diferença significativa no custo de processamento entre falsos cognatos e palavras de controle em português brasileiro (L1) e em inglês (L2) em uma tarefa de decisão linguística e em uma tarefa de tradução; 2) investigar se há efeitos de priming de repetição de falsos cognatos em uma tarefa de tradução. Os estudos realizados por Otwinowska e Szewczyk (2019), Otwinowska, Forys-Nogala, Kobosko e Szewczyk (2020), Brenders, Van Hell e Dijkstra (2011), Lalor and Kirsner (2001); Poort, Warren and Rodd (2015), Gadelha (2021) and Borém (2023) forneceram o principal suporte teórico para o presente estudo. Para a tarefa de decisão linguística (tarefa 1), foram selecionados 25 falsos cognatos em inglês, 25 falsos cognatos em português brasileiro, 100 palavras de controle em inglês e 100 palavras de controle em português brasileiro. Para a tarefa de tradução (tarefa 2), foram selecionadas 50 palavras em inglês no total para serem traduzidas. Destas 50 palavras, 25 eram palavras falsas cognatas em inglês e 25 eram palavras de controle em inglês. 12 falsos cognatos em inglês usados na tarefa 1 também foram repetidos na tarefa 2. Os dados de tempo de reação e acurácia para ambas as tarefas foram coletados por meio do software Psytoolkit (Stoet, 2010, 2017). Todos os itens lexicais utilizados neste estudo foram controlados quanto à frequência e número de caracteres. Um questionário demográfico e linguístico e um teste de conhecimento de vocabulário em L2 foram utilizados como instrumentos adicionais de pesquisa neste estudo. Para as tarefas 1 e 2, a acurácia foi menor para falsos cognatos em comparação com palavras de controle e o tempo de reação foi maior para falsos cognatos em comparação com palavras de controle, destacando que para falsos cognatos o custo de processamento foi maior, portanto, a H1 foi confirmada. Em relação ao segundo objetivo específico desta pesquisa, na tarefa 2, os resultados mostraram que não houve efeitos de priming de repetição para palavras falso-cognatas na tarefa de tradução, portanto a H2 foi confirmada. Os resultados desta pesquisa podem contribuir para a discussão sobre o acesso lexical e também podem fomentar estudos de tradução sobre os processos cognitivos subjacentes à tradução. Além disso, esta pesquisa pode contribuir para estudos sobre falsos cognatos e quão diferentemente esse tipo de palavra é processado por bilíngues, bem como também pode fornecer estratégias eficazes para alunos de línguas ao acessar itens lexicais em diferentes idiomas.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Psicolinguística do Bilinguismo;
Acesso lexical;
Inglês como L2;
Falsos cognatos.