Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Tradução audiovisual acessível: aspectos da segmentação na TIALS em documentários traduzidos em Libras

Data da publicação: 29 de maio de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de dissertação de Jonathan Sousa de Oliveira, a ser realizada no dia 31/05/2023, às 10h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Tradução audiovisual acessível: aspectos da segmentação na TIALS em documentários traduzidos em Libras

Resumo

Este estudo consiste numa pesquisa de caráter linguístico-tradutório com o objetivo de apresentar uma discussão sobre a Tradução e Interpretação Audiovisual da Língua de Sinais – TIALS, sob o viés da Segmentação proposta por Reid (1990), mais especificamente, sobre os indicativos de sua organização na Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) em Língua Brasileira de Sinais (Libras). Em síntese, a segmentação na legendagem diz respeito à divisão e à distribuição da tradução do conteúdo linguístico ao longo do vídeo em porções de textos (legendas). A classificação conforme Reid (ibid.) baseia-se nos agrupamentos linguísticos (relacionada à semântica, à lexicogramática e à fonologia-fonética), retóricos (relacionado ao fluxo da fala) e visuais (relacionado ao corte ou à mudança de cena e ângulo). O referencial teórico foi construído em torno da TAVa (JIMENEZ HURTADO; RODRIGUEZ; SEIBEL, 2010; ARAÚJO, 2011), uma subárea da Tradução Audiovisual (TAV) voltada às pessoas com deficiência sensorial. No Brasil, a TAVa, tradicionalmente, é identificada pela audiodescrição (AD), legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e pela TIALS. A metodologia adotada tem uma abordagem qualitativa-descritiva na análise, exposição e discussão do fenômeno TIALS, a partir da tradução em Libras do documentário “Epicentro – 24h em Wuhan” (2020). Os indicativos de segmentação na TIALS são pertinentes à agrupamentos sintáticos e prosódicos, independentemente do número de sinais ou velocidade de produção frasal. A segmentação é determinada pelos princípios reguladores da construção de sentido frasal em LS, com destaque para a pausa, considerando a unidade semântica o elemento principal para a formação da segmentação. Embora alguns dados na TIALS estejam em conformidade com os parâmetros indicados por Reid (1990), outras descobertas sugerem especificações na TIALS como a segmentação prosódica e a segmentação visual. Recomendamos a validação desses dados por meio de pesquisas de recepção com metodologia experimental, semelhantes às utilizadas em pesquisas de LSE, a fim de ampliá-los além da descrição.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Traduação Audiovisual Acessível; Tradução e Interpretação Audiovisual em Língua de Sinais. Segmentação. Libras.

Banca examinadora

Patrícia Araújo Vieira (presidente);

Marcus Vinícius Batista Nascimento (UFSCar);

Vera Lúcia Santiago Araújo (Uece);

Ítalo Alves Pinto de Assis (UVA).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo