Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Tradução comentada do português para a Libras da Cartilha de saúde mental do INMETRO

Data da publicação: 16 de novembro de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução comentada Tags: ,

A POET convida a todas e todos para a defesa de mestrado de Jocelma Gomes Rodrigues Lima, a ser realizada no dia 24/11/2023, a partir das 9h.

Discente: Jocelma Gomes Rodrigues Lima

Orientadora: Silvana Aguiar dos Santos

Data: 24/11/2023 às 15h

Link para a sala virtual do Zoom: clique aqui

Título do Trabalho

Tradução comentada do português para a Libras da Cartilha de saúde mental do INMETRO

Resumo

Este trabalho está inserido no campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente tradução e interpretação em serviços públicos, também conhecida como Interpretação Comunitária. Autores como Pöchhacker (2004), Wadensjo (1998), Angelelli (2013), Rodrigues e Santos (2018), Queiroz (2011) e Jesus (2013, 2017) respaldam a presente dissertação. A saúde mental é definida pela Organização Mundial de Saúde (2020) como um estado de bem-estar no qual um indivíduo percebe suas próprias habilidades, pode lidar com os estresses cotidianos, pode trabalhar produtivamente e é capaz de contribuir para sua comunidade. Como conseguir essa sensação de bem-estar em um período pandêmico, onde toda a rotina foi alterada por imposições de ordem sanitária, através de Decretos, e onde a segurança foi ameaçada? Vidas foram perdidas por falta de informação. Havia perigos físicos e ameaças que atingiam o psicológico de muitos. A tradução desempenha um papel importante para a garantia, qualidade e acesso aos contextos que promovem a saúde mental, especialmente para comunidades brasileiras não fluentes no português. Dessa forma, o presente trabalho propõe a tradução comentada do Português para Libras de uma cartilha produzida durante a pandemia pelo Instituto Nacional de Metrologia, Qualidade e Tecnologia (INMETRO) sobre a temática de saúde mental. A escolha do gênero cartilha envolvendo a temática de saúde mental mostrou-se relevante, pois apresenta estratégias para desenvolver condições psicológicas de lidar com tarefas diárias e demandas como trabalho, relacionamentos e família, dentre outros. Como objetivos específicos, temos os seguintes: (i) compreender em que medida as informações textuais e visuais podem colaborar para os processos tradutórios mais satisfatórios; (ii) descrever elementos
linguísticos, tradutórios e tecnológicos que podem destacar-se no processo tradutório do Português para Libras; (iii) promover a visibilidade do contexto de saúde mental por meio da tradução do Português para Libras, ampliando o acesso ao conhecimento por parte das comunidade surdas; (iv) contribuir para a prevenção de sofrimento psíquico e promoção da saúde mental; e (v) colaborar com a garantia dos direitos linguísticos do acesso à informação, utilizando como ferramenta a tradução do Português para Libras. A partir do primeiro semestre de 2022, definimos o tema e a escolha da cartilha e no segundo semestre gravamos um piloto do projeto, sobre o qual baseamos nossa análise para, por fim, elaborarmos a versão final da tradução da cartilha. Do ponto de vista metodológico, a abordagem é qualitativa. Utiliza-se a pesquisa documental de natureza descritiva conforme Cellard (2008), especialmente para compreender o fenômeno de estudo em seu ambiente usual (SAMPIERI; FERNÁNDEZ-COLLADO; LUCIO, 2006). Baseia-se em um estudo de caso, tomando a tradução comentada como um ponto de partida ancorada nos princípios Funcionalistas de Nord (2016). Ao longo da tradução comentada, referente à Cartilha de Saúde Mental do Inmetro, destacam-se os problemas tradutórios e as decisões tomadas pelo tradutor, os quais são examinados à luz da Análise de Conteúdo (BARDIN, 2016; ROSSI; SERRALVO; JOAO, 2014). Alguns elementos merecem atenção, tais como os aspectos linguísticos, culturais, visuais e tecnológicos. Portanto, a tradução traz em si os aspectos culturais como um artefato da comunidade surda, que proporciona a identificação do público alvo com a forma de repasse de informações, propondo garantir que a comunidade surda tenha esse acesso, dando condições assim de absorver de forma leve e com conforto linguístico as orientações fornecidas.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução comunitária;

Tradução comentada;

Libras-Português;

Saúde mental.

Banca

Silvana Aguiar dos Santos (presidente);

Thiago Ramos de Albuquerque (UFPE);

Vânia de Aquino Albres Santiago (ISESP);

Marilene Calderaro da Silva Munguba (UFC).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo