Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo de Andrés Bello

Data da publicação: 29 de maio de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de dissertação de Ana Kelly de Souza Lima, a ser realizada no dia 31/05/2023, às 15h00, em sala virtual do Zoom.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo de Andrés Bello

Resumo

Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana configura-se como uma obra bastante relevante para a constituição da gramática espanhola, trazendo inúmeras contribuições filosóficas e linguísticas sobre esta temática. Seu autor, Andrés Bello (1781-1865), é considerado a figura intelectual de maior destaque no âmbito da cultura hispano-americana do século XIX e suas obras políticas e literárias são parte importante dessa cultura. Humanista, diplomata, poeta, legislador, filósofo, educador e filólogo venezuelano, essas são algumas das denominações atribuídas a Bello. Essa pesquisa justifica-se tanto pelas questões sócio-históricas e culturais referentes à figura do autor em estudo com suas contribuições em diversas áreas do conhecimento, quanto pela relevância do texto traduzido, que apresenta uma ruptura com o modelo latino das conjugações verbais, trazendo aspectos inovadores com relação ao uso dos tempos verbais, os quais auxiliarão na constituição de um modelo próprio de nomenclatura e conjugação dentro da gramática espanhola, sendo posteriormente reconhecido pela Real Academia Espanhola. O objetivo desse trabalho consiste na elaboração da tradução anotada e comentada através de uma abordagem com fins didáticos, e espera-se que a divulgação desse estudo possa contribuir para os processos de ensino/aprendizagem de línguas, seja materna ou estrangeira. Como metodologia deste trabalho, optou-se por uma pesquisa de cunho qualitativo, que inclui uma investigação bibliográfica com apresentação da vida e obra do escritor, a fim de compreender melhor os escritos de Bello, realização da tradução anotada, seguida de discussões teóricas embasadas nos estudos da tradução centradas nas questões de equivalência envolvendo as dificuldades e os problemas de tradução (Nord 2009). Entre os referenciais teóricos utilizados estão, Hurtado Albir (2001), Pym (2016); Catford (1980); Jakobson (1989), Vinay & Dalbernet (1958) Berman (1986;1989; 2007), Williams & Chesterman (2002); Nord (2009), a partir dos quais, buscou-se traçar um breve percurso dos Estudos da tradução enquanto disciplina autônoma, independente da Linguística, definir a tradução de textos especializados e de tradução comentada bem como a sua estrutura; para isso, levou-se também em consideração os apontamentos de Torres (2017) e Freitas (2016), discutir o conceito de equivalência, para o qual acrescentou-se os estudos de Costa (1992).

Palavras-chave

Estudos da Tradução. Tradução comentada. Andrés Bello. Tempos verbais.

Banca examinadora

Walter Carlos Costa (presidente);

Pablo Cardellino Soto (UnB);

Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento (UFPA).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo