Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação – Tradução comentada e anotada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil

Data da publicação: 21 de fevereiro de 2025 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Paratexto, Tradução comentada Tags: ,


A POET convida para a defesa de mestrado de Roseli Bastos Almeida Mateus, a ser realizada no dia 24/02/2025, a partir das 9h.

Discente: Roseli Bastos Almeida Mateus

Título: Tradução comentada e anotada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil

Data: 24/02/2025 às 9h

Local: sala virtual do Google Meet: clique aqui

Banca: 

LILIAN CRISTINA BARATA PEREIRA NASCIMENTO (presidente e orientadora);

FRANCISCO EWERTON ALMEIDA DOS SANTOS (UFPA);

MARIE-HÉLÈNE CATHERINE TORRES (POET/PGET);

WALTER CARLOS COSTA (POET/PGET).



Resumo

Este trabalho propõe uma tradução comentada e anotada de seis poemas da escritora Emily Brontë (1818-1848) para o português. Como desdobramento, é feita uma abordagem acerca das traduções da poesia brontëana inseridas no sistema literário brasileiro – das quais analisam-se três poemas publicados; e é realizado um breve estudo de parte da obra poética escrita pela literata/poeta, em seus traços e contextos de produção. O recorte de seleção dos poemas abarcou textos que exploram temáticas existenciais: solidão, passagem do tempo, ânsia pela liberdade e a representação da morte – elementos recorrentes nos poemas da autora. A pesquisa se justifica devido ao número pouco expressivo de pesquisas e propostas de tradução relacionadas à poesia brontëana (se relacionado às produções destinadas ao único romance da escritora) e à ausência de traduções comentadas sobre ela no país. A proposta tradutória divide-se em: tradução de poemas ainda não trazidos para o idioma (The Picture, High Waving Heather e The Caged Bird); e retradução dos poemas Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. Os procedimentos de tradução neste trabalho baseiam-se em Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). Além desses autores, serão utilizadas as considerações de Torres (2017) sobre Tradução Comentada.



Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Emily Brontë;

Tradução Comentada e Anotada;

Poesia;

Berman.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo