Defesa de dissertação: Tradução e negritude: análise de paratextos nas traduções de Home e Sula de Toni Morrison
Data da publicação: 25 de maio de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasA POET convida para a defesa de dissertação de Ludmila Rodrigues Paiva, a ser realizada no dia 29/05/2023, às 15h00, em sala virtual do Zoom.
Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.
Link de acesso para a defesa: clique aqui
Título do Trabalho
Tradução e negritude: análise de paratextos nas traduções de Home e Sula de Toni Morrison
Resumo
Esta dissertação tem o objetivo de analisar como os elementos relacionados à negritude, presentes nas obras da escritora afro-americana Toni Morrison, são apresentados no contexto cultural brasileiro por tradução. Nesse sentido, propomos uma análise dos paratextos de dois dos seus romances mais recentes traduzidos para o nosso país – Voltar para Casa (2016), tradução de Home (2012) feita por José Rubens Siqueira, e Sula (2021), tradução do romance homônimo lançado nos Estados Unidos em 1973 e traduzido no Brasil por Débora Landsberg. Partindo do pressuposto de que as imagens de um autor são construídas por meio de processos tradutórios e que essas relações estão ligadas a relações de poder (LEFEVERE, 1992), essa pesquisa tem como fundamentação teórica os Estudos Descritivos da Tradução (EVEN-ZOHAR, 1990; TOURY, 1995; LEFEVERE, 1992), os Estudos da Tradução pós-coloniais (TYMOCZKO, 1999) assim como a análise de paratextos (GENETTE, 2009; CARNEIRO, 2015; TORRES, 2011). Além disso, convém também refletir acerca da relação entre a literatura negra brasileira contemporânea e a literatura afro-diaspórica traduzida. Para tanto, fez-se necessário um breve percurso historiográfico sobre a resistência negra no Brasil e uma reflexão sobre os impactos do racismo estrutural presente em nossa sociedade até hoje, que é, muitas vezes, mascarado, pelo mito da democracia racial. No que concerne aos resultados obtidos, percebe-se que os aspectos relacionados a questões de raça e negritude, tão característicos da obra de Morrison em seu contexto de origem, tendem a ser apagados e, algumas vezes, silenciados quando os seus romances são traduzidos para o contexto cultural brasileiro.
Palavras-chave
Estudos da Tradução. Literatura afro-diaspórica. Toni Morrison
Banca examinadora
Nicoletta Cherobin (presidente);
Andreia Guerini (UFSC);
Marie-Hélène Catherine Torres (UFSC);
Luana Ferreira de Freitas (UFC).