Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em “Macbeth” e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles

Data da publicação: 22 de fevereiro de 2024 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Transcriação Tags: , , , , ,

A POET convida para a defesa de mestrado de Romero Caio Leandro Araújo, a ser realizada no dia 29/02/2024, a partir das 16h, via plataforma Google.

Discente: Romero Caio Leandro Araújo

Orientador: Rafael Ferreira da Silva

Data: 29/02/2024 às 16h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui


 

Título do Trabalho

Transcriar para traduzir: o caso do elemento voz em “Macbeth” e suas possibilidades tradutórias para o cinema de Orson Welles

Resumo

A seguinte dissertação visa destrinchar as possibilidades de tradução do elemento poético voz, pertencente ao teatro shakesperiano, para a linguagem fílmica. Para tal debate, é utilizado como objeto de pesquisa o filme de Orson Welles Macbeth de 1948. A dissertação trabalhará com três caminhos chave: o primeiro deles uma análise do teatro elisabetano, suas caracterizações e ecos históricos; assim como, uma reflexão do olhar de Orson Welles como um autor-tradutor, que irá se estabelecer, ao logo do tempo, como um artista transmídia, navegando simultaneamente entre o teatro, radio e cinema e com frequência traduzindo obras literárias para essas mídias. Em um segundo momento, será explorada a ideia da montagem fílmica como recurso tradutório desse elemento poético voz, sendo a montagem intelectual (COSTA, 2003) de Einsenstein, componente fundamental na tradução feita por Welles. E no terceiro e último momento, é feito um debate sobre os efeitos de transcriação proporcionados pela montagem como recurso tradutório. Ou seja, tentamos perceber essa tradução na sua práxis. Aqui, o conceito de transcriação, criado por Haroldo de Campos a partir de suas experiências tradutórias, e o conceito de semiosfera criado por Lotman, serão fundamentais para compreender a tradução dessa poética, desse elemento não prosaico, para o cinema.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Transcriação;

Montagem Fílmica;

Cinema.

Banca

Rafael Ferreira da Silva (presidente);

Gabriela Frota Reinaldo (POET/PPGCOM);

Márcio Acselrad (Unifor).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo