Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: O processamento lexical de bilíngues em tarefas de reconhecimento de tradução

Data da publicação: 1 de junho de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

A POET convida para a defesa de dissertação de John Morais de Freitas, a ser realizada no dia 06/06/2023, às 9h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

O processamento lexical de bilíngues em tarefas de reconhecimento de tradução

Resumo

Esta pesquisa situa-se na área dos Estudos da Tradução sob a perspectiva da Psicolinguística. O entendimento dos processos cognitivos que estão por detrás da linguagem pode auxiliar melhor o tradutor no desenvolvimento das suas habilidades e na compreensão das suas decisões tradutórias. O estudo em pauta tem como objetivo principal investigar os processos cognitivos envolvidos no processo de reconhecimento de tradução de homógrafos interlinguísticos do par português brasileiro-inglês em dois contextos de apresentação, palavras isoladas e em frases. Mais especificamente, espera-se responder às seguintes perguntas de pesquisa: (1) Há diferença no custo de processamento de palavras homógrafas interlinguísticas, português brasileiro-inglês, em uma tarefa de reconhecimento de tradução?; (2) Qual o efeito do contexto de apresentação das palavras, isoladas ou em frases, em uma tarefa de reconhecimento de tradução? Os estudos realizados por Schwartz e Kroll (2006), De Groot et al. (2000), Eddington (2011), Van Hell e De Groot (2008), Zhou et al. (2019), De Groot e Comijs, (2001), e também os modelos de organização do léxico bilíngue deram o suporte teórico e metodológico à presente pesquisa. A sessão experimental foi composta de duas tarefas de reconhecimento de tradução. Primeiramente, uma tarefa de reconhecimento de tradução de palavras isoladas em que os 30 participantes bilíngues cuja a primeira língua era o português brasileiro e a segunda língua o inglês deveriam decidir se em um par de palavras a segunda palavra era uma possível tradução da primeira, 40 pares de palavras foram utilizados com estímulos, sendo 20 pares com homógrafos e 20 pares com palavras controle. Em seguida, uma tarefa de reconhecimento de tradução de palavras precedidas por frases. Essa segunda tarefa seguiu os mesmos procedimentos da anterior, no entanto, os participantes leram uma frase antes de decidir se as duas palavras eram ou não traduções possíveis, foram usadas 40 frases pareadas com 40 palavras, sendo 20 homógrafos e 20 palavras controle. Nas duas tarefas foram coletados dados do tempo de reação e da acurácia através do software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). Esperava-se maior custo de processamento de homógrafos interlinguísticos nesse tipo de tarefa quando comparado com palavras controles, e também maior custo para palavras apresentadas isoladas do que as apresentadas em frases. Os resultados da primeira tarefa mostraram que o custo de processamento para os homógrafos foi discretamente menos custoso e com maior acurácia do que as palavras controle. Esse resultado está em desacordo com estudos anteriores. Em relação à segunda tarefa, o processamento de homógrafos foi discretamente mais custoso e com menor acurácia do que as palavras controle. Esse resultado está de acordo com estudos anteriores e com as hipóteses levantadas para a presente pesquisa. Ao compararmos as duas tarefas, os resultados mostraram que, em geral, o reconhecimento de tradução de palavras precedidas por frases foi mais custoso, porém com maior acurácia, do que para palavras precedidas por outras palavras isoladas. Esses resultados contribuem para a discussão sobre o uso da tradução como ferramenta para a investigação do acesso lexical e, também, contribui com percepções sobre o processamento e a organização lexical de falantes bilíngues, em especial os do par português-inglês, em processos que envolvem o reconhecimento de tradução. Adicionado a isso, a presente pesquisa contribui com os estudos com tipos de palavras processados diferentemente por bilíngues como os homógrafos interlinguísticos.

Palavras-chave

estudos da tradução; bilinguismo; processamento lexical; tarefa de reconhecimento de tradução.

Banca examinadora

Pâmela Freitas Pereira Toassi (presidente);

Cândido Samuel Fonseca de Oliveira (CEFET/MG);

Érica dos Santos Rodrigues (PUC-RJ);

Maria Cristina Micelli Fonseca (POET).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo