Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de José Gleyfson Pereira Rodrigues – Tradução de canção: análise de músicas de Bob Dylan traduzidas por Zé Ramalho

Data da publicação: 26 de dezembro de 2022 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de José Gleyfson Pereira Rodrigues, a ser realizada no dia 29/12/2022, às 15h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Tradução de canção: análise de músicas de Bob Dylan traduzidas por Zé Ramalho

Resumo

Os Estudos da Tradução podem se filiar a várias áreas de atuação. Dentre as possíveis pesquisas no campo dos Estudos da Tradução, observamos uma área pouco explorada: a tradução de músicas. Ainda que a tradução de música possa contemplar diferentes tipos de expressões culturais da vida cotidiana como musicais, legendagem de clipes, sites de música traduzida, manteremos nosso foco em músicas traduzidas que tiveram relevância no cenário da música popular brasileira. Alguns compositores brasileiros, como Caetano Veloso, Gilberto Gil, Fausto Nilo, Zé Ramalho, entre outros, traduzem músicas de outras línguas. Nesse contexto, o escritor, cantor e compositor Bob Dylan, amplamente reconhecido por sua grande obra musical e literária, premiado com o Prêmio Nobel de Literatura, tem algum destaque. Diante de uma quantidade de traduções musicais feitas a partir de músicas de Bob Dylan para o português brasileiro, faremos um recorte de 6 músicas contidas no disco Zé Ramalho canta Bob Dylan – Tá tudo mudando. Buscaremos em nossa pesquisa traçar as estratégias utilizadas pelo tradutor, pois entendemos que essas informações são pertinentes para se analisar uma tradução, dado que os Estudos Descritivos da Tradução se comprometem com descrever a realidade do ato de traduzir, em vez de prescrever como uma tradução precisa ser feita. Para a análise das traduções das letras de canções esta pesquisa se utilizará dos critérios de análise de tradução de músicas criados por Peter Low (2005), em seu Princípio do Pentatlo, para que, com esse aporte teórico-metodológico, possamos fazer uma análise qualitativa da tradução das canções de Dylan em português.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução de músicas; Bob Dylan

Banca examinadora

Rafael Ferreira da Silva (presidente);

Izabel Cristina Cordeiro Lima Costa (UFRJ);

Luciana Nascimento de Almeida (SME – RJ).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo