Defesa de Mirella Mota Cavalcante da Silva – Pós-Edição e Cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
Data da publicação: 22 de fevereiro de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, NotíciasA POET convida para a defesa de dissertação de Mirella Mota Cavalcante da Silva, a ser realizada no dia 27/02/2023, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.
Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.
Link de acesso para a defesa: clique aqui
Título do Trabalho
Pós-Edição e Cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática
Resumo
O objetivo desta pesquisa foi analisar a preferência do tradutor e de profissionais de Língua Inglesa (LI) entre os tipos de tradução automática, humana e pós-editada na recepção de sentenças traduzidas do Inglês para o Português. Tendo por referência os Processamentos das Línguas Naturais (PLN), as utilidades da Tradução Automática (TA) e suas evoluções sistemáticas foram apontadas na relação de congruência entre as traduções humanas e automáticas. Paralelamente, considerou-se a interface entre os Estudos da Tradução e a Psicolinguística para embasar a relevância do papel do tradutor em tarefas de tradução e pós-edição, refletindo sobre os processos mentais envolvidos nesse processo. Desse modo, o aporte teórico teve como eixos basilares os seguintes temas: (1) estudos da tradução; (2) processamentos das línguas naturais; (3) pós-edições e cognição; e, (4) psicolinguística e tradução. Partindo de uma investigação do tipo empírica e experimental (COZBY; BATES, 2018), a sistemática de observações dos efeitos, desta pesquisa, seguiu em três grupos experimentais: (1) profissionais de LI e tradutores inexperientes; (2) tradutores experientes; e, (3) tradutores e profissionais de LI. A aplicação do experimento correspondeu a uma tarefa de tradução com formato múltipla-escolha, projetada no software PsyToolKit (STOET, 2010;2017), envolvendo sentenças de traduções automáticas cruas, traduções humanas e pós-edições, em dois tipos de gênero textual: jornalístico e literário. Os instrumentos de pesquisa utilizados foram: o termo de consentimento; o questionário biográfico, o teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e, a tarefa de tradução. As análises estatísticas da coleta dos dados seguiram de forma descritiva e inferencial (GAZZANIGA; HEATHERTON; HALPERN, 2018), com aplicação do teste Qui-Quadrado (PEARSON, 1900) e do Modelo Linear Misto (BATES ET AL, 2014), para verificação da temática investigativa. Os resultados obtidos consideraram o contraste entre a ordem de ranqueamento das traduções indicada pelo participante, e do tempo de resposta despendido durante a tarefa. Para a ordem de ranking, as pós-edições foram apontadas como sendo as mais preferidas, seguidas das automáticas e das humanas, nos dois tipos de gênero textuais da tarefa de tradução. Além disso, observou-se que a média do tempo de resposta foi maior na escolha das sentenças pós-editadas do tipo textual literário, sugerindo um maior custo de processamento nesse gênero. Assim como já elencados nos estudos de Alves et al (2016), Koglin, Moura e Silveira (2020), pode-se concluir que as pós-edições têm seguido uma tendência crescente em termos de prática tradutória no cenário tecnológico. Por conseguinte, incentiva-se a comunidade acadêmica da aŕea, a continuidade de investigações empíricas no eixo dos Estudos da Tradução, da psicolinguística e das tecnologias de tradução, tendo em vista o custo-benefício e a produtividade do profissional de tradução em suas práticas no mercado de trabalho.
Palavras-chave
Estudos da Tradução; tradução automática; pós-edição; psicolinguística
Banca examinadora
Pâmela Freitas Pereira Toassi (presidente);
Filipe Mendes Neckel (UFSC);
Fábio Nunes Assunção (UFC);
Ronaldo Mangueira Lima Júnior (UFC).