Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

I Jornada de Egressos da POET

Data de publicação: 2 de outubro de 2020. Categoria: Eventos, Mesa-redonda, Notícias

A POET convida a todos para a I Jornada de Egressos da POET, evento que irá ocorrer na próxima quarta, 07 de outubro, de forma on-line. A jornada terá duas mesas-redondas compostas por egressos da POET. Será um excelente momento para conhecer melhor as pesquisas desenvolvidas no programa e a experiência dos agora mestres em Estudos da Tradução ao longo do percurso de formação.
O evento é gratuito e destinado a todos os públicos. Os interessados deverão acessar a sala do evento por meio do link abaixo. Haverá entrega de certificado para os participantes.

Link de acesso: https://meet.google.com/zrk-xifp-bwj

Quarta-feira, dia 7 de outubro de 2020

Programação

10.00h Mesa-redonda 01

 Coordenação da mesa: Shirliane da Silva Aguiar

Tinha uma tradução no meio do caminho: a minha trajetória acadêmica nos Estudos da Tradução 

Convidada: Silvania Márcia Bezerra Viana

Resumo

Rever a nossa trajetória acadêmica é sempre uma oportunidade enriquecedora, que nos leva a uma reflexão não só sobre as nossas experiências no mundo acadêmico, mas também sobre os caminhos que trilhamos para o nosso crescimento e a nossa realização pessoal e profissional. Este conciso relato apresenta fatos e acontecimentos que me levaram aos Estudos da Tradução, passando pela especialização (2011) e mestrado (2019) na Universidade Federal do Ceará (UFC) e atualmente o doutorado (em andamento) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), sempre nessa mesma área. As pesquisas desenvolvidas ao longo desses anos e brevemente aqui apresentadas, com o objetivo de demonstrar o meu crescimento como pesquisadora nos Estudos da Tradução, reafirmam em mim a importância de uma vida acadêmica ativa, para a troca de experiências e, consequentemente, para profícuas inspirações em nossas produções científicas.

Gerenciamento de problemas durante a resolução de tarefas de tradução do jogo Duolingo.

Convidada: Jeane Carla Barbosa

Resumo

Muitas pesquisas têm sido realizadas no intuito de investigar o produto do processo de tradução, no entanto, nas últimas décadas, outros estudos têm emergido com o objetivo de investigar o que se passa na mente do tradutor, especificamente em relação a suas tomadas de decisão face às incertezas que surgem durante o processo de tradução. A incerteza é uma interrupção observável no processo de tradução que leva o tradutor à hesitação (ANGELONE, 2010). O movimento ocular, remoção de palavras e revisão de texto são alguns dos exemplos de interrupções no fluxo da tradução (KHORASANI e YOUSEFI, 2016). Na observância da análise dos resultados obtidos nesta pesquisa, concluiu-se que, apesar desse estudo não ter sido conduzido com tradutores profissionais, o gerenciamento de problemas também ocorre como processo entre participantes de um jogo de tradução, sendo esse gerenciamento realizado por meio do emprego de estratégias metacognitivas, cognitivas e socioafetivas com o objetivo de produzir um novo texto e dar continuidade a uma nova etapa do jogo. Os dados colhidos por meio de protocolos verbais também forneceram elementos importantes que revelaram como esses participantes gerenciam as incertezas no nível de compreensão, transferência e produção, e na aplicação do grupo de gerenciamento de problema.

De Tahar Ben Jelloun no Brasil para Clarice Lispector na França ou meu percurso do mestrado (POET-UFC) ao Doutorado (PGET-UFSC)

Convidada: Adriana Almeida Colares

Resumo

O objetivo desta comunicação é apresentar meu percurso enquanto estudante de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET), da Universidade Federal do Ceará, durante os anos de 2017 e 2018, quando fui bolsista do programa e representante discente. Na ocasião, desenvolvi minha pesquisa sobre o autor marroquino Tahar Ben Jelloun, mais especificamente a tradução da obra L’Enfant de sable (O menino de areia) no Brasil. Apresentarei também, brevemente, a pesquisa que desenvolvo atuamente no âmbito do doutorado, iniciado em 2019 no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET), pela Universidade Federal de Santa Catarina. O foco de minha tese é investigar o percurso das traduções das obras de Clarice Lispector na França, desde seu primeiro romance lá publicado, Perto do coração selvagem (Près du coeur sauvage), em 1954. Além do percurso histórico das traduções, pretendo observar, através da análise dos paratextos de tradução e peritextos, de que maneira a crítica francesa enxerga Clarice, que, pelo menos no Brasil, tem, com frequência, sua escrita e sua própria pessoa, caracterizadas como hermética, difícil, enigmática, mística, incompreensível, para citar os adjetivos mais reditos.


14.00h Mesa-redonda 02

Coordenação da mesa: Cleber Souza Cordeiro

Trajetória na POET: aprendizados e conquistas 

Convidada: Ana Luiza Menezes Moura Teodoro

Resumo

A questão da tradução sempre esteve no desenvolvimento da sociedade. Tradução, interpretação, adaptação, tantas atividades para auxiliar o contato entre as diferentes línguas do mundo. Apesar de não ser muito valorizada no começo dos estudos, ela transformou mundos e entregou novas perspectivas para o mundo acadêmico e fora dele. A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará faz parte desta história, conquistando e ampliando o aprendizado nesta ilustre área. É por este embasamento que mostro a minha trajetória na POET, com o primeiro projeto, a troca de experiências com professores e colegas, a mudança de projeto, os elementos chaves para a construção da dissertação e, por fim, a conquista do título de mestre em Estudos da Tradução.

A pandemia de Covid-19 na Interpretação Simultânea: o aspecto linguístico cognitivo

Convidado: Emerson Cristian Pereira dos Santos

Resumo

Diante do cenário atual de pandemia, novas experiências exigem uma (re)categorização/organização do conhecimento. Veja os efeitos de tipicidade para “covid”, “covid-19”, “coronavírus” e “pandemia”, que estão sendo estabelecidos linguística e cognitivamente. Considere um exemplo extraído desta pesquisa: “[…] no que se refere à população negra, e mais pobre do Brasil né, nós já somos os mais atingidos… é… pela… pelo covid-19”. O termo “covid-19” gera dúvidas no enunciador ao hesitar entre as palavras “pela” e “pelo”. Além disso, também é possível perceber um Modelo Cognitivo Idealizado (MCI) sendo usado: a metáfora conceitual doença é guerra. E em Libras? Como os intérpretes estão alocando MCI e enquadramentos criativos usados em Português relacionados ao frame [pandemia]? Quais efeitos de tipicidade mais comuns para “covid”, “covid-19”, “coronavírus” e “pandemia” na interpretação simultânea? Para trazer respostas, usamos pressupostos de Fillmore e Atkins (1992), com a Semântica de Frames; Lakoff e Johnson (2003), com a Teoria da Metáfora Conceitual; e Kövecses (2020), com o ponto de vista de metáforas em multiníveis. Os dados foram coletados de 44 horas de palestras e debates produzidos em Português e interpretados simultaneamente para a Libras, disponibilizados em vídeos pela Associação de Linguística Aplicada do Brasil (ALAB), durante a pandemia.

Desbravando o mundo acadêmico dos Estudos da Tradução 

Convidado: Francisco Allan Montenegro Freire

Conversaremos sobre a vivência de alguém que decidiu mudar de área de atuação, desbravando o novo mundo acadêmico dos Estudos da Tradução. A partir do interesse sobre a tradução de histórias em quadrinhos japoneses – os mangás – no Brasil, foi desenvolvido um projeto que refletia todo um interesse de pesquisa que se ampliou e perdurou até o doutorado. Novos horizontes se abriram conforme eram experimentados os diferentes campos dos Estudos da Tradução. Em suma, vamos reviver os primeiros desafios, os obstáculos e a temida dissertação, sem esquecer das alegrias, satisfações e realizações de uma jornada que continua em tempos ainda mais incertos.

Organização

Nicoletta Cherobin & Kelvis Santiago do Nascimento

Acessar Ir para o topo