Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Projetos e Grupos de Pesquisa

Projetos de Pesquisa

O docente em questão aceitará, preferencialmente, a orientação de projetos de mestrado  que se enquadrem dentro do(s) seguinte(s) projeto(s) de pesquisa em andamento na Pós-graduação em Estudos da Tradução:

  1. História e historiografia da tradução literária

Esta pesquisa investiga a história e a historiografia da tradução literária e sua relação com os sistemas culturais e literários em diferentes níveis: regional, nacional e transnacional, envolvendo diferentes línguas e culturas. A pesquisa compreende elementos teóricos e críticos e se interessa, na esteira da ainda incipiente bibliografia sobre o assunto, por textos literários, em seu sentido amplo: poesia, prosa, teatro, crônica, literatura de viagem, biografias, entrevistas, escritas do eu (autobiografias, diários, correspondências, memórias), textos de história, filosofia, relatos antropológicos, escritos religiosos, literatura policial, história em quadrinhos, letras de música (popular, lírica, religiosa) e diferentes formas híbridas (por exemplo, graphic novel). Entre os tópicos investigados estão: história das teorias da tradução, história da recepção de autores e correntes, história dos tradutores e história das traduções de certas obras e autores. A pesquisa se insere nos Estudos da Tradução, com interlocução com várias disciplinas, entre outras, literatura comparada, estudos de recepção, historiografia literária, estudos clássicos, teoria e crítica literária, literatura mundial, estudos retóricos, estudos da adaptação, história da leitura, história das bibliotecas, história do livro, história da imprensa, antropologia, estudos de mídia. O objeto inicial da pesquisa é a história da tradução literária no Brasil, mas o projeto estará em diálogo com projetos afins de mestrandos, alunos de iniciação científica, pós-doutorandos e colegas.

Bibliografia

Berman, Antoine. Pour une critique des traductions. John Donne. Paris: 1995.

Braden, Gordon & Cummings, Robert (eds.). The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 2, 1550–1660. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Costa, Walter Carlos; Guerini, Andréia & Torres, Marie-Hélène (orgs.). Literatura & tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.

Chevrel, Yves; Cointre, Annie & Tran-Gervat, Yen-Maï (eds.). Histoire des traductions en langue française XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815). Lagrasse: Verdier, 2014.

Chevrel, Yves; D’hulst, Lieven & Lombez, Christine (eds.). Histoire des traductions en langue française XIXe siècle (1815-1914). Lagrasse: Verdier, 2012.

Duché, Véronique (ed.). Histoire des traductions en langue française, XVe et XVIe siècles. Lagrasse: Verdier, 2015.

Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton U. P., 2003.

Damrosch, David. How to Read World Literature. New York and London: Blackwell, 2009.

D’haen, Theo. The Routledge Concise History of World Literature. London: Routledge, 2011.

D’haen, Theo. The Routledge Companion to World Literature. London: Routledge, 2011.

D’hulst, L. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes, 24. Paris: Classiques Garnier, 2014.

D’hulst, L. Questions d’historiographie de la traduction. In: Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: De Gruyter, 2007.

Ellis, Roger (ed.). The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 1. To 1550. Oxford: Oxford University Press. 2008.

Even-Zohar, I. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysistem”, in Literature and Translation, Holmes, J.S.; Lambert, J.; Van Den Broeck, R. (eds). Leuven: Acco, 1978.

France, Peter & Haynes, Kenneth (eds.). The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4. 1790-1900. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Gillespie, Stuart & Hopkins, David (eds.). The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 3. 1660-1790. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

  1. Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares editores de “El Séptimo Círculo”: tradução e reinvenção do gênero policial

A carreira literária de Jorge Luis Borges e Adolfo Bioy Casares estão intimamente relacionadas e a colaboração entre os dois amigos parece ter sido muito mais intensa e decisiva para a formação do próprio Borges, do que a crítica costuma reconhecer. As memórias de Bioy, sobretudo as recolhidas no volume Borges, publicado em 2006, e que lançou nova luz sobre a parceria intelectual dos dois amigos. Este projeto aborda um dos empreendimentos mais consistentes de Borges e Bioy e que talvez seja menos valorizado porque a organização de coleção é vista como menos autoral do que a organização de antologia ou de tradução, que, por sua vez, costumam ser vistas como menos autoral do que a produção da obra própria. O corpus desta pesquisa é a célebre, mas pouco estudada, coleção “El Séptimo Círculo”, de literatura policial. Borges e Bioy tomaram parte ativa da organização dos 120 primeiros volumes da coleção, que chegou a alcançar 366 volumes. A partir do número 121, o editor Carlos V. Frías assumiu o comando da coleção. O corpus corresponde, portanto, aos 60 primeiros volumes organizados por Borges e Bioy. Os 60 volumes correspondem à metade dos 120 que Borges e Bioy chegaram a editar. Os volumes 61 a 120 serão objeto de pesquisa posterior. A presente pesquisa se insere no campo dos Estudos Literários da Tradução e da Literatura Comparada, especialmente na história da tradução literária e, mais especificamente, no estudo das coleções, antologias e da edição e seu papel na formação e transformação do cânone literário. Esta pesquisa se beneficia bastante de desenvolvimentos recentes da historiografia da tradução, que representam uma virada nos estudos de história da tradução: a The Oxford History of Literary Translation in English e a Histoire des traductions en langue française. Este projeto pretende contribuir em várias áreas dos estudos literários nos seguintes aspectos: O projeto reveste uma particular relevância para o exame do funcionamento interno dos sistemas literários periféricos e para a relação entre um sistema periférico específico, em um momento privilegiado de sua história, em que conseguiu inverter parcialmente o fluxo de transferência de tendências e escolas literárias. Contrariamente ao que se pensa, nem sempre a subordinação do hemisfério sul é completa; há momentos em que a periferia pode reexportar, remanufaturado, o que importa. A coleção “El Séptimo Círculo” mostra que dois escritores do Sul podem, ao mesmo tempo que importam massivamente representantes de um gênero, que já existia de forma embrionária na Argentina, promovem a reinvenção desse gênero, em bases mais vigorosas, mas promovem também a renovação da literatura nacional e em âmbito hispânico. A coleção “El Séptimo Círculo” constitui também um lugar de experimentação, em que Borges e Bioy vão construindo paulatinamente sua obra própria e que, no caso de Borges, pelo menos, representou um dos poucos momentos da história literária mundial, em que um escritor do hemisfério Sul exportou formas novas para o hemisfério Norte.

Bibliografia

Alter, Robert. Canon and Creativity. Yale: Yale UP, 2000.

Angelo, Andréa Padrão. Tradição e transgressão no conto policial de Jorge Luis Borges. Rio de Janeiro: 7Letras, 2012.

Arenas Cruz, Elena. Borges y la literatura policial. Castilla 17 (1992).

Caillois, Roger. Le roman policier. Buenos Aires: Editions des Lettres Françaises, 1941.

Casanova, Pascale. A República mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

Casanova, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.

D’hulst, Lieven. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review, Volume 15, Issue 01, Jan 2007, pp 95-104.

Lambert, José. “Anthologies et historiographie”. Target 5:1, 1993.

Priestman, Martin. The Cambridge Companion to Crime Fiction. Cambridge: Cambridga University Press, 2003.


Grupos de Pesquisa
  1. GP-CNPq, Literatura Traduzida (UFSC), que conta com 26 pesquisadores e 4 estudantes.
  2. GP-CNPq Tradução de Poesia (UFSC), que conta com 13 pesquisadores e 6 estudantes.
Acessar Ir para o topo