Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Projetos e grupos de pesquisa – Karol Stefanie Souza Garcia



 

Projeto de Pesquisa

Relações entre o português e o francês na literatura

Este projeto resulta da participação desta autora, de 2014 a 2025, do projeto de pesquisa sobre as dificuldades de compreensão e de tradução do francês em português, coordenado pelo professor Robert Ponge, na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Também é importante citar o projeto de pesquisa de Gabriela Jardim que mantém projeto similar na Universidade Federal do Rio Grande (FURG), derivado daquele da UFRGS, mas que propõe como recorte a tradução, do francês para o português, de contos fantásticos não traduzidos ou cujas traduções estão obsoletas.
Das atividades neste projeto (encontros, artigos, organização de GTs) resultou a maior parte de nosso escopo teórico – a ser desenvolvido no terceiro tópico. No entanto, esta autora não pode deixar de mencionar a experiência como docente temporária nos Cursos de Bacharelado em Tradução (2011-2013), em que atuou como professora nas disciplinas de História da Tradução, Teoria da Tradução e Legendagem: teoria e técnica. Para essa atividade, a proponente contou com o auxílio de indicações de leitura de Maristela Machado, José Carlos Volcato e Beatriz Viégas-Faria.
No que concerne a este projeto propõe-se o estudo de traduções ou traduções integrais ou parciais de obras da dita “modernidade literária”, que compreendemos, no que toca à literatura francesa de 1832, com a publicação de Os Lírios do Vale, de Balzac e que se encerraria com o cinema e com a literatura do Nouveau Roman e do Oulipo. Diversos textos de Alain Robbe-Grillet ou Raymond Queneau não estão traduzidos. Outros, de Marguerite Duras começam a ser retomados agora, assim como sua produção cinematográfica. Falamos de traduções “integrais” quando se trata de um conto e de traduções “parciais” quando o romance ou o filme impõe problemas de interessante discussão, para não empregar o termo intraduzibilidade.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo