Palestra – Paratextos traduzidos como documentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês
Data da publicação: 9 de julho de 2021 Categoria: Eventos, Notícias, PalestrasII Ciclo de palestras em Literatura Comparada e Estudos da Tradução do VERSA
Paratextos traduzidos como documentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês
Ministrante: Marie-Hélène Catherine Torres
12 de julho às 14h
Resumo
A minha apresentação diz respeito ao papel e impacto dos paratextos traduzidos e paratextos de autoria do tradutor apreendido como egodocumento, editor e outro prefaciador em obras literárias. Partindo da minha experiência de pesquisa na área e de projetos atuais sobre história da tradução dos paratextos de clássicos brasileiros traduzidos, tento analisar criticamente, a partir do exemplo do primeiro tradutor de Machado de Assis para o francês, Adrien Delpech, como uma cultura promove e dá visibilidade aos seus tradutores, apresentando, notadamente, uma tradução inédita do prefácio de Quelques Contes bem como outros textos introdutórios aos seus romances, já que Delpech é um escritor-tradutor.
Realização: VERSA PGLetras/UFMA