Nova dissertação publicada: A tradução de sintagmas nominais por bilíngues com inglês como L2
Data da publicação: 7 de fevereiro de 2022 Categoria: Dissertações, Dissertações, Notícias, PublicaçõesTítulo:
A tradução de sintagmas nominais por bilíngues com inglês como L2
Autor: Miranda, Daniele Lima
Orientadora: Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Link para download: clique aqui
Resumo
Quando uma tradução é realizada, a principal preocupação é a de que o texto-alvo tenha o mesmo significado do texto-fonte. No entanto, a manutenção da estrutura sintática também pode ocorrer, especialmente quando se trata de tradutores não profissionais. Nesta pesquisa, o principal objetivo foi analisar como os bilíngues com inglês como língua estrangeira costumam traduzir sintagmas nominais com efeito de posse entre substantivos. Também objetivamos: (1) investigar que construção sintática os bilíngues utilizam em traduções de sentenças com sintagma nominal que apresentam relação de posse entre os substantivos; (2) examinar se os bilíngues são capazes de reproduzir o sintagma nominal não preposicionado na tradução alvo com sintagma nominal com relação de posse entre os substantivos no sentido L1→ L2; e (3) analisar se há diferença significativa nas escolhas sintáticas e no tempo de resposta nas diferentes fases do estudo. O embasamento teórico deste estudo tem como eixos fundamentais os seguintes temas: (1) estudos da tradução, (2) Psicolinguística do bilinguismo, (3) priming sintático e (4) sintagma nominal. Para alcançar os objetivos apresentados, realizamos um experimento que incluía um pré-teste, duas tarefas de tradução e um pós-teste, com 20 alunos do Ensino Médio de escolas públicas do Estado do Ceará, que cursam língua inglesa como L2 no Centro Cearense de Idiomas. As tarefas de tradução do experimento utilizaram o paradigma de priming sintático como estratégia pedagógica e a estrutura pesquisada foi o sintagma nominal com relação de posse entre substantivos. Os instrumentos desta pesquisa foram: termo de consentimento; termo de assentimento; pré-teste, duas tarefas de tradução e pós-teste aplicados no software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017); teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e questionário biográfico e linguístico. Os resultados apontaram que os participantes foram capazes de utilizar mais vezes a mesma estrutura sintática das traduções prime na produção de suas traduções, assim como em Resende, Cowan e Way (2020) e Maier (2008) nas tarefas de tradução. As análises estatísticas no RStudio, por meio do Modelo Linear Misto Generalizado e do Modelo Linear Misto, mostraram que houve redução do custo no processamento da língua inglesa no pós-teste. Estas conclusões podem indicar que houve aprendizagem implícita da estrutura sintática pesquisada e que a tradução pode ser uma boa ferramenta pedagógica no ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especialmente quando se trata de aspectos gramaticais.
Palavras-chave:
Estudos da Tradução
Inglês como L2
Psicolinguística do bilinguismo
Translation Studies
English as L2
Psycholinguistics of bilingualism