Nova dissertação publicada: As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês
Data da publicação: 12 de maio de 2022 Categoria: Dissertações, Dissertações, Notícias, PublicaçõesTítulo:
As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês
Autor: Araújo, Vladimir Lima
Orientadora: Freitas, Luana Ferreira de
Link para download: clique aqui
Resumo:
Há algumas décadas, a obra de Clarice Lispector tem sido de uma forma ou outra apresentada ao público de outros países. Dentre as traduções feitas para o inglês do universo clariceano duas se destacam: a primeira, de Giovanni Pontiero para o livro de contos A Legião Estrangeira, publicada com o título de Foreign Legion (1986); e a segunda, mais recente, feita por Katrina Dodson para todos os contos de Clarice, publicada em inglês com o título The Complete Stories (2015). A escrita de Clarice Lispector, longe de ser convencional, traz, em sua essência, aspectos que exigem do tradutor de seus textos um mergulho profundo numa obra cuja linguagem atua essencialmente como protagonista. Observam-se, pois, nas duas traduções acima citadas, diferenças marcantes no que tange à abordagem da complexidade da escrita clariceana. Para as análises aqui apresentadas, foram selecionados os contos “Tentação” e “Uma amizade sincera”. Para esta dissertação, adotamos como fundamentação teórica principal os pressupostos trazidos aos Estudos da Tradução por Venuti (1995) e Berman (2007, 2009): fragmentação do texto e repetição, distanciamentos linguísticos e culturais, equivalência, estrangeirização e domesticação. Seguindo esse referencial, e tendo a obra de Clarice como objeto, faremos uma imersão em busca dos caminhos percorridos pelos dois tradutores nas trilhas muitas vezes obscuras da autora de A Hora da Estrela.
Palavras-chave:
Estudos da Tradução
Tradução literária
Translation Studies
Clarice Lispector
Literary Translation