Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras

Data da publicação: 18 de maio de 2022 Categoria: Dissertações, Dissertações, Notícias, Publicações Tags: ,

Título: A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras

Autor: Sousa, Rômulo de Lima
Orientadora: Freitas, Luana Ferreira de

Link para download: clique aqui

Resumo:

A literatura de cordel no cenário cultural e literário brasileiro, em especial, na cultura nordestina está estabelecida. Contudo, sua presença em língua brasileira de sinais (Libras) ainda é incipiente. Diante desse quadro, esta pesquisa objetivou traduzir o cordel A história da donzela Teodora (1905) de Leandro Gomes de Barros do português brasileiro para a Libras, a fim de contribuir com o polissistema de literaturas em Libras. O folheto em português brasileiro tem 32 páginas com 142 estrofes estruturados em sextilhas. Especificamente, na condução desta pesquisa, objetivou-se: 1 – Compreender o status da literatura de cordel no sistema literário surdo; 2 – Descrever o processo tradutório de A história da donzela Teodora e; 3 – Apontar as estratégias significativas que estabelecem a representação da literatura de cordel em Libras. A origem e as características da literatura de cordel são apresentadas de acordo com os estudos de Abreu (1993), Galvão (2000) e Cavalcanti (2007); e as especificidades da literatura em Libras por meio de Karnopp (2006), Karnopp e Silveira (2013), Strobel (2008), Quadros e SuttonSpence (2006), Machado (2013) e Klamt (2014). A tradução literária é discutida conforme as teorizações de Even-Zohar (2013), Britto (2012) e Lefevere (2007). Os postulados de Segala (2010) e Quadros e Segala (2015) embasam as reflexões sobre a tradução envolvendo línguas de modalidades distintas, a tradução intermodal. Por fim, descrevo o processo tradutório de A história da donzela Teodora do português brasileiro para a Libras, assim como os comentários acerca das estratégias e recursos linguísticos e literários que se fizeram presentes na tradução realizada. Nas reflexões finais da pesquisa, os resultados apontam que, apesar dos desafios, é possível traduzir literatura de cordel para a Libras, porém é necessário incorporar estratégias e recursos compatíveis com a modalidade visual-espacial da língua, além do uso de elementos extralinguísticos e semióticos que reforçam a estética desse movimento literário.

Palavras-chave:

Estudos da Tradução
Literatura de Cordel
A história da donzela Teodora
Translation studies
Cordel Literature

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo