Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Erika Teodósio do Nascimento

Data da publicação: 22 de junho de 2022 Categoria: Bancas de Defesa, Corpo discente, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Erika Teodosio do Nascimento, a ser realizada no dia 01/07/2022, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui


Título do Trabalho

A tradução de histórias em quadrinhos: proposta de cartilha para o ensino de língua portuguesa como L2 para surdos

Resumo

Esta pesquisa está situada no âmbito dos Estudos da Tradução, na área temática tradução e ensino/aprendizagem de línguas e objetiva apresentar uma cartilha com propostas de utilização da tradução pedagógica para o ensino de língua portuguesa como segunda língua (L2) para surdos, dispondo de uma Sequência Didática – SD (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004) para exploração do gênero histórias em quadrinhos (HQs), a partir da abordagem funcionalista da tradução textual proposta por Nord (2016). Para tanto, desenvolvi uma pesquisa bibliográfica procurando identificar na literatura, pesquisas que empregam a tradução pedagógica para o ensino de Língua Estrangeira (LE) (LAIÑO 2020) e realizando uma análise qualitativa dos dados. Consideramos que a Língua Brasileira de Sinais (Libras) é a primeira língua (L1) dos surdos dos centros urbanos brasileiros (PINHEIRO, 2017), e a língua portuguesa é a sua L2 ou LE (VIEIRA, 2009). Assim sendo, os surdos têm o direito de aprender o português na modalidade escrita de forma dialógica, funcional e instrumental (BRASIL, 2005). Embasada nas concepções teórico-metodológicas supracitadas, as atividades tradutórias propostas na cartilha estão divididas em módulos e consistem em análises de elementos intra e extratextuais do gênero HQs com o intuito de perceber a progressão de seu aprendizado no decorrer dos módulos, intencionando a produção de uma tradução para a Libras ao final do processo. Consideramos que o uso de atividades de tradução da língua portuguesa para a Libras, por meio de uma SD e amparado pela abordagem funcionalista, pode oportunizar aos professores de língua portuguesa para surdos o desenvolvimento de materiais bilíngues, não obstante, pode proporcionar para os alunos surdos uma ampliação dos seus conhecimentos linguísticos nas duas línguas, português e Libras.


Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução e Ensino de Línguas; Português como L2 para surdos; Libras; Histórias em Quadrinhos.

Banca examinadora

Patrícia Araújo Vieira – presidente da banca

Aline Nunes de Sousa –  UFSC

Diná Souza da Silva  –  Uece

Marilene Calderaro da Silva Munguba – UFC

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo