Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: A ironia de Elizabeth Bennet em duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen

Data de publicação: 29 de maio de 2023. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Manoela Lima Azevedo, a ser realizada no dia 30/05/2023, às 15h00, em sala virtual do Zoom.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

A ironia de Elizabeth Bennet em duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo analisar as escolhas tradutórias de Lúcio Cardoso e Alexandre Barbosa de Souza em suas traduções para o português brasileiro de Pride and Prejudice, um clássico da literatura mundial, da escritora inglesa Jane Austen. Com este objetivo e com o intuito de delimitar o corpus de análise, foram selecionadas 10 falas da personagem Elizabeth Bennet, protagonista deste romance, que contemplam o procedimento da ironia, tão presente na produção austeniana. As falas expressam o lado irônico de Bennet, em sua constante crítica aos tipos humanos que a rodeavam e à sociedade do século XIX, na qual vivia. Além disso, a personagem expõe sua visão sobre o papel da mulher na sociedade patriarcal e sobre o casamento, um dos principais temas abordados no romance. Inicialmente, examinei a biobibliografia de Jane Austen e seu papel no cenário literário mundial, destacando o romance Orgulho e Preconceito e o contexto histórico em que foi publicado. Para isso, foram considerados autores como Fabiny (2017), Wilson (2017), White (2016), Reef (2014) e Austen-Leigh (2014). Em seguida, abordei a ironia, para entender como ela é usada por Jane Austen, a partir de Sørbø (2014), Shapard (2012), DeWilde (2010), Mateo (2010) e Moses (2003). Sob a ótica dos Estudos Descritivos da Tradução, com textos teóricos de Holmes (1988), Even-Zohar (1978), Toury (1981) e Lambert & van Gorp (1985), este trabalho se propõe a investigar de que modo os tradutores realizaram suas escolhas frente ao texto fonte em inglês. A pesquisa foca no modelo de análise de tradução proposto por Lambert e van Gorp (1985), investigando três aspectos das duas traduções: os dados preliminares, o nível da macroestrutura e o da microestrutura.

Palavras-chave

Estudos da Tradução. Estudos Descritivos da Tradução. Jane Austen. Orgulho e Preconceito. Ironia.

Banca examinadora

Walter Carlos Costa (presidente);

Andreia Guerini (UFSC);

Michel Emmanuel Félix François (UFC);

Diana Costa Fortier Silva (UFC).

Acessar Ir para o topo