Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: A retradução d’O hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: Contexto, texto e paratexto

Data de publicação: 21 de novembro de 2023. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias, Paratexto, Retradução

A POET convida a todas e todos para a defesa de mestrado de Hélio Parente de Vasconcelos Neto, a ser realizada no dia 27/11/2023, a partir das 16h.

Discente: Hélio Parente de Vasconcelos Neto

Orientadora: Luana Ferreira de Freitas

Data: 27/11/2023 às 16h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui

 

Título do Trabalho

A retradução d’O hobbit de J. R. R. Tolkien no Brasil: Contexto, texto e paratexto

Resumo

Esta dissertação tem como objetivo realizar uma análise crítica da retradução de J. R. R. Tolkien no Brasil. O britânico influencia imensamente a literatura de fantasia moderna, especialmente nas produções estadunidenses e europeias, através de suas obras como The Lord of the Rings (1954-55) e The Hobbit (1937). Isto se dá, dentre outras razões, pelo fato de Tolkien preocupar-se com a criação de um mundo secundário tão complexo quanto o nosso mundo real, o primário, contando com geografia, história, línguas e culturas próprias. Desta maneira, para tornar possível a análise de sua retradução no território brasileiro, é necessário definir um corpus. Para esta pesquisa, o corpus será composto pela obra The Hobbit (1937) e sua retradução para o português brasileiro, O Hobbit (2019a) de Lopes, como material base. Para alcançar este objetivo, explora-se a Hipótese da Retradução, atribuída ao filósofo francês Antoine Berman (2017). Ademais, analisa-se as contribuições contemporâneas à hipótese bermaniana de retradução, que trazem à tona aspectos sócio-históricos, a influência do mercado na retradução e a influência de outros agentes editoriais como revisores, editores e censuradores. Estas contribuições são exemplificadas aqui por Albachten e Gürçağlar (2018), Cadera e Walsh (2017), Van Poucke e Gallego (2019) e Paloposki e Koskinen (2004). Investiga-se, também, os paratextos presentes nesta retradução, sejam eles paratextos do texto fonte traduzido ou comissionados para esta edição da obra. Utiliza-se, nesta dissertação, da teoria paratextual de Genette, complementando-a com as teorias específicas do paratexto de traduções, através das pesquisas de Torres (2011), Cardellino (2015) e Gürçağlar (2011). Por fim, o embasamento teórico da pesquisa é pautado, ainda, nos estudos sobre a vida e obra de J. R. R. Tolkien, tais como os estudos de Scull e Hammond (2017), Rateliff (2011) e Carpenter (2018). A pesquisa conclui que a hipótese bermaniana da retradução não se comprova, provando que o processo retradutório não necessariamente envolve uma evolução linguística linear ou o envelhecimento de traduções, sendo necessário a análise do paratexto, do contexto sócio-histórico e da influência de agentes editoriais na sua produção.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

J. R. R. Tolkien;

Retradução;

Paratexto.

Banca

Luana Ferreira de Freitas (presidente);

Gilles Abes (UFSC);

Marie-Héléne Catherine Torres;

Walter Carlos Costa.

Acessar Ir para o topo