Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri

Data de publicação: 26 de maio de 2023. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Hiáscara Sales de Barros, a ser realizada no dia 29/05/2023, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri

Resumo

 O presente trabalho tem por objetivo analisar a adaptação fílmica de 2016 do romance La piramide di fango, escrito em 2014 por Andrea Camilleri para a televisão. Devido aos seus romances policiais, protagonizados pelo personagem comissário Montalbano, o autor alcançou o posto de um dos maiores escritores da atualidade e alcançando uma grande projeção no cenário do romance policial. O triunfo dos livros com o comissário criado por Camilleri foi tão grande, que o canal italiano de TV RAI decidiu adaptar para a televisão os romances e contos com o personagem, produzindo a série chamada Il commissario Montalbano, que conta a trajetória do comissário Montalbano, envolvido em investigações das mais variadas. O resultado foi que a adaptação fílmica dos romances e contos de Camilleri adquiriu rapidamente sucesso não somente entre o público italiano, mas também entre o público internacional. Admite-se que a adaptação fílmica é uma forma de tradução, ou seja, uma maneira de dar acesso do texto camilleriano ao espectador através de imagens e som sincronizados. Portanto, o presente trabalho visa analisar através da tradução intersemiótica como o diretor/tradutor buscou apresentar as estruturas narrativas, a construção dos personagens e a identidade cultural siciliana, característica tão marcante em Camilleri. Os resultados comprovam que a tradução intersemiótica, é uma excelente ferramenta criativa para a adaptação fílmica de um romance e faz com que o expectador se depare com uma nova cultura, no caso a cultura siciliana, e assim o espectador pode encontrar novas formas de pensar, agir e ver o mundo. Como fundamentação teórica, levamos em consideração as ideias de adaptação fílmica como tradução, de Cattrysse (1992) e também autores como Hutcheon (2013), Stam (2000) e Cronin (2009). Com relação à tradução intersemiótica, nossa fundamentação teórica será principalmente em Plaza (2003), Santaella (2005) e Eco (2007). Já no que diz respeito à identidade cultural, nosso embasamento teórico será em Neto & Bezzi (2008) e outros. Quanto a Camilleri e sua produção, serão utilizados pesquisadores como Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), dentre outros.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução Intersemiótica; Adaptação Fílmica; Andrea Camilleri; La piramide di fango.

Banca examinadora

Rafael Ferreira da Silva (presidente);

Luciana Nascimento de Almeida (SEEDUC – RJ);

Tatiana Arze Fantinatti Baptista Cavalcanti (UFBA).

Acessar Ir para o topo