Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: Estudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libras

Data de publicação: 17 de novembro de 2023. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida a todas e todos para a defesa de mestrado de Gracy Kelly Amaral Barros, a ser realizada no dia 24/11/2023, a partir das 9h.

Discente: Gracy Kelly Amaral Barros

Orientadora: Patrícia Araújo Vieira

Data: 24/11/2023 às 9h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui

 

Título do Trabalho

Estudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libras

Resumo

Esta dissertação tem como objetivo analisar as relações estéticas entre os elementos da linguagem cinematográfica-videográfica (LCV) e a tradução e interpretação audiovisual para a Libras (TIALS) de quatro performances audiovisuais do gênero poema apresentadas na Mostra Literatura Paraná (2021). As TIALS foram realizadas pela equipe Fluindo Libras que trabalha com a cinematografia em suas traduções. Esta dissertação tem o suporte teórico-metodológico interdisciplinar nos Estudos da Tradução (Nascimento, Nogueira, 2019; Nascimento, Fornari, Segala, 2019; Medeiros, Fernandes, 2020; Nascimento, 2021; Medeiros, 2018; 2021), Linguagem Cinematográfica (Martin; 2013; Mascelli, 2010; Aumont et al, 2012) e Linguagem Videográfica (Dubois, 2004). Para atingir os objetivos desta dissertação, os vídeos selecionados foram assistidos e os seguintes elementos da LCV foram identificados e analisados descritivamente: layout dos quadros; movimentação estética entre tradutores e a(s) câmera(s); ângulos de sinalização; enquadramentos; vestuário e iluminação. As análises descritivas justificam os elementos estéticos da LCV com base no referencial teórico do campo cinematográfico-videográfico e comparam com as diretrizes da Norma Brasileira Regulamentadora (NBR) da Associação Brasileira de Normas e Técnicas (ABNT) nº 15290/05 e o Guia para produções audiovisuais acessíveis do Ministério das Comunicações (NAVES et al, 2016). As considerações finais revelam que os elementos da LCV podem ser utilizados esteticamente nas TIALS oportunizando experiências artísticas visualmente inovadoras no material audiovisual inclusive no texto verbal traduzido. No corpus desta dissertação observamos: movimentações estéticas por meio de sincronismos entre tradutores e atores; movimentações com efeitos psicológicos, dramáticos e metafóricos com relação à câmera e ao espaço de sinalização; diferentes ângulos de sinalização possibilitando efeitos de intensidade e volume dos sinais; diferentes planos de enquadramentos dos tradutores, sendo esteticamente justificado sinalizações fora das margens; sombras como efeitos estéticos sobre a imagem do tradutor e sinais; vestuário como marcador de gênero e estilo literário. Esta dissertação contribui para a atuação dos tradutores, produtores de projetos culturais, produtores audiovisuais e editores, apresentando a TIALS como processo estético, dialógico e integrado a LCV, sendo uma discussão complementar às diretrizes para a TIALS especialmente em contextos artísticos.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Tradução e Interpretação Audiovisual para a Libras;

Linguagem Cinematográfica;

Estética Audiovisual.

Banca

Patrícia Araújo Vieira (presidente);

Rodrigo Custódio da Silva (UFSC);

Flávia Affonso Mayer (UFPB);

Patrícia Tuxi dos Santos (UnB).

Acessar Ir para o topo