Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de dissertação: O processo de tradução de homógrafos interlinguísticos entre o inglês e o português brasileiro

Data de publicação: 19 de fevereiro de 2024. Categoria: Bancas de Defesa, Bilinguismo, Cognição, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida para a defesa de mestrado de Iakob Lourenço Mota, a ser realizada no dia 26/02/2024, a partir das 14h.

Discente: Iakob Lourenço Mota

Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi

Data: 26/02/2024 às 14h

Link para a sala virtual do Google Meet: clique aqui

 

Título do Trabalho

O processo de tradução de homógrafos interlinguísticos entre o inglês e o português brasileiro

Resumo

O presente artigo explora os conceitos interligados de tradução, bilinguismo e métodos de acesso lexical bilíngue, esclarecendo sua evolução histórica e seu significado no mundo multilíngue de hoje. Começando com um vislumbre das origens da tradução, mergulhamos na rica história dessa prática fundamental, traçando seu desenvolvimento desde os tempos antigos até a era moderna. De textos religiosos a obras-primas literárias, a tradução desempenhou um papel vital na ponte entre as culturas e na facilitação da comunicação global. Adiante, a dissertação se aprofunda no âmbito do bilinguismo, destacando seu impacto na aquisição da linguagem e nos processos cognitivos. Ao estudar o contexto histórico e as pesquisas em andamento, obtemos informações valiosas sobre as complexidades do bilinguismo na sociedade cada vez mais globalizada e plural. Ademais, o artigo investiga o campo dos métodos de acesso lexical bilíngue, explorando como os indivíduos bilíngues acessam e processam seu conhecimento linguístico. Discutimos várias estruturas teóricas e modelos computacionais que foram desenvolvidos para entender as complexidades do processamento lexical bilíngue (Kroll; Stewart, 1994; Kroll; De Groot, 1997; Dijkstra; Van Heuven; Grainger, 1998; Dijkstra; Van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2018). Esses métodos abrangem diferentes mecanismos cognitivos envolvidos na recuperação lexical e na seleção da linguagem, esclarecendo a natureza dinâmica do processamento do sujeito bilíngue. Este estudo tem como objetivo analisar o tempo de reação e a acurácia na tradução de homógrafos interlinguísticos do par linguístico inglês – português brasileiro com o propósito de verificar quais efeitos essa classe de palavras tem na tradução. Para fazer a coleta de dados foi utilizado o software Psytoolkit (Stoet, 2010, 2017) que opera de maneira online captando o tempo de reação das respostas. O corpus do estudo foi alimentado no software e, após a coleta de dados, a análise foi feita no RStudio, um programa dedicado ao processamento e análise de dados. Após a análise, foi possível observar um efeito de interferência dos homógrafos interlinguísticos para a acurácia, mas não para o tempo de resposta. Os resultados obtidos acrescentam à discussão acerca da utilização da tradução como instrumento de pesquisa sobre o acesso lexical.

Palavras-chave

Estudos da tradução;

psicolinguística;

cognição;

bilinguismo;

falsos cognatos.

Banca

Pâmela Freitas Pereira Toassi (presidente);

Mailce Borges Mota (UFSC);

Rafael Ferreira da Silva (POET);

Diana Costa Fortier Silva (POET).

Acessar Ir para o topo