Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Irislene e Silva Coutinho – Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em IN-PT

Data da publicação: 17 de fevereiro de 2023 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Irislene e Silva Coutinho, a ser realizada no dia 24/02/2023, às 14h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em IN-PT

Resumo

As Expressões Idiomáticas, segundo Carrol (2016), são palavras ou grupos de palavras que possuem um significado particular, assim sendo, não apresentam um significado, muitas vezes coerente, quando analisadas de forma separada. O principal objetivo desta pesquisa foi analisar o impacto dos fatores tradução literal versus não literal e familiaridade na análise da tradução de Expressões Idiomáticas em inglês para o português. Este objetivo se dividiu em dois objetivos específicos: 1) Analisar o impacto dos dois grupos de expressões idiomáticas, literais e não-literais na análise da tradução IN-PT; 2) Investigar o efeito da familiaridade na análise da tradução das expressões idiomáticas do inglês para o português. Explicitamos estudos de Beck e Weber (2016), Siyanova-Chanturia et al. (2011), Carrol e Conklin (2014), Zhu e Minda (2021), e entre outros, como aporte teórico de experimentos já aplicados que envolviam Expressões Idiomáticas em inglês combinados com outros idiomas, tais como, Chines/Mandarin, Alemão, e que tratavam de pesquisas que envolvem o processamento cognitivo e tradução das expressões. Foi aplicado um experimento que possuía um treinamento, uma tarefa de análise de tradução e um pós- teste, com 20 participantes, que envolviam alunos do primeiro semestre de Letras Inglês da Universidade Federal do Ceará – UFC, também houveram participações dos alunos da pós graduação em Estudos da Tradução- POET, e que, também, fazem parte do Laboratório de Fonética e Multilinguismo –LabFom, pertencente, também, a UFC. A tarefa de análise de tradução foi aplicada de forma online (através do software Psytoolkit (STOET, 2010, 2017)), e presencial no LabFoM. O corpus foi constituído por 60 expressões e divido por condições, sendo DISTORI, expressões originais, que a sua tradução era alcançada através da tradução literal, a DISTALT, expressões com a palavra final alterada, a condição EXPRORI expressão original que possuía uma tradução não literal e EXPRALT expressão com a última palavra alterada por outra. A tarefa de análise de tradução consistia em 60 expressões idiomáticas, que foram apresentadas em ordem aleatória, na qual os participantes tiveram 20s para fazer analisar a tradução e julgar se estava certa ou errada. Para a análise estatística dos dados, foi utilizado o software RStudio. Os resultados alcançados nos comprovaram que os participantes obtiveram uma maior acurácia em relação as condições que possuiam uma tradução literal, DISTORI, e também apresentaram um custo de processamento menor quando se tratava das expressões da mesma condição DISTORI. O pós teste nos revelou que, os participantes conheciam mais as expressões que possuíam a sua tradução literal, ou seja a média do ranqueamento foi maior para a condição DISTORI. Já quando se tratava do nivelamento, o mesmo interferiu significativamente quando comparado com as variáveis tempo de resposta, rank e acertos, mas quando foi comparado com condições, rank, o nivelamento não inferiu, mas quem causou a interferência foram as condições, pois para cada condição, mesmo os participantes altamente proficientes, obtiveram resultados diferentes.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Expressões Idiomáticas; Processamento da Linguagem; Cognição.

Banca examinadora

Pâmela Freitas Pereira Toassi (presidente);

Paula Tavares Pinto (Unesp);

Lídia Amélia de Barros Cardoso (UFC);

Patrícia Araújo Vieira (UFC).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo