Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Liana Maria da Silva Gadelha

Data de publicação: 14 de outubro de 2021. Categoria: Bancas de Defesa, Corpo discente, Defesa de Mestrado, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Liana Maria da Silva Gadelha, a ser realizada no dia 20/10/2021, às 9h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/fmd-kdem-umt


Título do Trabalho

Efeito de priming no processo tradutório de palavras homógrafas interlinguísticas, português brasileiro-inglês


Resumo

A presente pesquisa delimita-se aos Estudos da Tradução à luz da Psicolinguística, e teve, como intento geral, investigar os processos cognitivos envolvidos na tradução, no nível da palavra, através da técnica do efeito de priming de repetição e do reconhecimento e acesso lexical das palavras homógrafas interlinguísticas à luz da Psicolinguística. Para a sua operacionalização, esse objetivo ramificou-se em dois objetivos específicos: 1) Identificar se há diferença no custo de processamento de palavras homógrafas interlinguísticas, Português Brasileiro-Inglês, e palavras não homógrafas interlinguísticas em uma tarefa de decisão linguística; 2) Identificar os efeitos de priming de repetição das palavras homógrafas e não homógrafas interlinguísticas em uma tarefa de tradução. Nesse viés, utilizamos uma metodologia de natureza experimental quantitativa em tempo real, on-line, visto que durante o desenvolvimento deste estudo vivenciamos a maior crise sanitária de todos os tempos, o que impossibilitou a realização dos experimentos de modo presencial, no laboratório da nossa instituição de ensino e aprendizagem. Essa metodologia, em tempo real, on-line, nos forneceu informações sobre tempo de resposta e acurácia dos(as) 23 participantes, todos(as) professores(as) de inglês, ao desempenharem uma tarefa de decisão linguística e uma tarefa de tradução, ao que classificamos como Experimento 1 e Experimento 2, compilados no software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). Além disso, consideramos a carência de investigações em torno das palavras homógrafas interlinguísticas em experimentos de processamento em tempo real (on-line). Nosso corpus foi constituído por trinta e quatro palavras homógrafas interlinguísticas, trinta e quatro palavras controle em Português Brasileiro, e trinta e quatro palavras controle em Inglês, o qual nos permitiu levantar os seguintes questionamentos: 1) Há diferença no custo de processamento de palavras homógrafas interlinguísticas, Português Brasileiro-Inglês, e palavras não homógrafas interlinguísticas em uma tarefa de decisão linguística? 2) Qual o efeito do priming de repetição de palavras homógrafas e não homógrafas interlinguísticas em uma tarefa de tradução? Para análise estatística, utilizamos o software RStudio e rodamos os dados de acordo com a Análise da Variância (ANOVA). Submetemos esses dados aos testes Shapiro-Wilk, post-hoc de Tukey e QUI-QUADRADO, os quais nos forneceram evidências quanto à organização e ao processamento do léxico mental bilíngue no que tangeu aos efeitos de interferência das homógrafas interlinguísticas durante a execução dos dois experimentos propostos. Diante dos resultados alcançados, pudemos confirmar totalmente a primeira hipótese levantada, previamente, a este estudo, em que: H1 – Há efeitos significativos das palavras homógrafas interlinguísticas e não homógrafas interlinguísticas na tarefa de decisão linguística, refletidos em um maior custo de processamento. E confirmamos, parcialmente, a segunda hipótese, porque não houve efeito de priming de repetição para as homógrafas interlinguísticas (HG). Houve efeito de priming de repetição somente para as palavras controles “velhas” (CV), não homógrafas, em que a H2 – Há efeitos de priming de repetição de palavras homógrafas e não homógrafas interlinguísticas no processo de tradução. Nessa concepção, nosso estudo contribuiu para o entendimento da organização do processo do léxico mental de bilíngues, visto que as homógrafas interlinguísticas possuem representações lexicais nas duas línguas do bilíngue, e essas representações são ativadas mesmo quando a tarefa é apenas voltada para a L2 (Experimento 2). Essas representações duplas causam um custo maior no processamento lexical do que as palavras que não são homógrafas (Experimento 1). Por fim, nossos resultados sugerem que a frequência pode ser um fator mais determinante no acesso lexical do que o status da língua nativa (L1) e da língua estrangeira (L2), pois as palavras homógrafas e suas respectivas palavras controle eram mais frequentes na L2 do que na L1, e foram ativadas mais rapidamente. Além disso, nosso estudo poderá beneficiar as estratégias metodológicas dos(as) tradutores(as) e professores(as) bilíngues nas áreas de Estudos da Tradução e Psicolinguística.


Palavras-chave

Estudos da Tradução; Psicolinguística; léxico; homógrafas; priming; bilinguismo.


Banca examinadora

Pâmela Freitas Pereira Toassi – presidente da banca (POET/UFC)

Cyntia Bailer – membro externo (FURB)

Lidia Amelia de Barros Cardoso – membro externo (PPGL/UFC)

Maria Teresa Carthery Goulart – membro externo (UFABC)


Acessar Ir para o topo